Volha Hapeyeva

Volha Hapeyeva

Minsk, Belarus

Zu Gast im LCB:
Mai 2018
November 2018

Volha Hapeyeva, 1982 geboren, ist Autorin, Übersetzerin und promovierte Linguistin. Acht Lyrik- und Prosabände hat sie in den letzten 10 Jahren publiziert, dazu Lyrikübersetzungen u. a. von Nora Gomringer, Uljana Wolf, Monika Rinck, Sylvia Plath und Ted Hughes. Mit freundlicher Unterstützung der Goethe-Institute in Osteuropa und Zentralasien.

Volha Hapeyeva © Zanna Gladko
Volha Hapeyeva © Zanna Gladko

In Self-exile

Beitrag im Digital Essay Point of No Return – Stimmen aus Belarus, 19.01.2021
»While living in Belarus, I could not get rid of the feeling that I was a self-exile, an émigré. On the one hand as if I was at home, but on the other hand it did not feel like home. The writers’ residencies, for instance the LCB, have been like a gulp of fresh air, where I started to believe again in myself and in what I do, because I saw the true interest in my work from the audience and fellow writers.
I guess many Belarusians are used to living in inner emigration – a life in two parallel worlds, one of which is alien and ugly to you. Human rights, support of humanitarianism, ethics and aesthetics, original state symbols are meaningless words for that other reality. In contrast my reality was a fictional country where everything was different.«

Weiterlesen im Digital Essay …

»Papier: Ethik und Ästhetik«

Beitrag auf LCB diplomatique, 03.02.20
»[…] Bücher waren für mich nie nur Inhalt. Bücher verfügen auch über einen „Leib“, der über Haptik und Sensorik eine emotionale Verbindung zu den LeserInnen herstellt. Freilich, zu Sowjetzeiten oder während der Perestroika, als Vieles verboten war oder Mangelware, konnten wir darüber hinwegsehen, in welcher Gestalt die Inhalte zu uns kamen. Heute ist es dagegen möglich, sich bei der Lektüre nicht allein am Inhalt zu erfreuen, sondern auch an der Form. […]«

Weiterlesen auf LCB diplomatique …

»A unique atmosphere«

What are you working on at the moment?
I am working at new poems which touch upon such topics as vulnerability of our lives and minds, solitude and the skills of cohabitation in a general sense.
Also, I am editing and finishing a novel about the childhood of a girl who grew up at the time of the Belarusian Soviet Socialist Republic, which was part of the USSR.
When I get tired of my own writing, I translate other poets. At the moment, they are Federico Diaz Granados, Kobayashi Issa, and Matthias Göritz.

How does your stay in the Literary Colloquium Berlin affect you and your work?
The LCB gives me the wonderful opportunity to concentrate on my thoughts and ideas; it helps to listen to my inner voice and to see things from another, a bit detached perspective. Birds behind the window and ladybirds to this side of it, trying to get some last warmth, leaves that are flying upwards, silence in the house especially at the weekends – all this creates a unique atmosphere, which I guess will be seen in the poems and other texts created in my room in the LCB.

What experiences will you take home?
All of them.

This interview took place in November 2018.

Volha Hapeyeva im LCB © LCB