LCB
TOLEDO-Journale
Claudia Hamm · »Kanaky zuhause«
Gregor Hens · »Weiße Haie, schwarze Schafe«
Sinéad Crowe, Isabelle Liber & María Tellechea · »Ein Übersetzungsroadtrip«
Anna Luhn und Lena Hintze · »TRANSLATION GAMES«
Karin Betz · »Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen«
Sonja Finck & Frank Heibert · »Zu zweit auf der Großen Schildkröte reiten«
Ursula Gräfe · »Doppeldeutige Aufziehvögel und tiefe Brunnen«
Anne Posten · »Von Liebe und Arbeit«
Lisa Palmes & Lothar Quinkenstein · »Journal zur Übersetzung des Romans ‚Księgi Jakubowe‘ von Olga Tokarczuk «
Andreas Tretner · »Der Perser: Bilder eines Romans«
Michaela Prinzinger · »Athos der Förster«
Camille Luscher · »Annette Hug im Sprachkarussell«

TOLEDO-Journale

Die TOLEDO-Journale sind Materialschauen rund um den Prozess der Übersetzung. Sie laden ein, in den Erfahrungsraum der Übersetzenden einzutauchen und verschaffen uns Einblicke in verborgene Assoziationsräume und Bilderwelten des übersetzten Werkes.

Beim Übersetzen entstehen Paratexte, sei es durch Korrespondenzen mit Autor·innen und Lektor·innen, Recherchen, Dokumentationen einzelner Übersetzungsschritte, Reflexionen in Entscheidungsnot oder Glossare zur Sprache des Ausgangstexts. Doch die meisten dieser Materialien verschwinden nach Abgabe der Übersetzung, sie werden oft weder gesichert noch gesammelt. Seit 2018 animiert die Reihe Übersetzer·innen dazu, ihre Arbeit in Journalform zu veröffentlichen, sie zu dokumentieren, zu reflektieren und digital in Szene zu setzen. Ein TOLEDO-Journal kann sehr viele Formen annehmen: eine literaturwissenschaftliche Abhandlung, ein Erlebnisbericht oder historische Hintergrundinformationen. Jedes Journal geht einen eigenen Weg.

Aus der Reihe erwächst ein virtuelles Archiv des Übersetzens im Hier und Jetzt – in Zusammenspiel mit einem internationalen dynamischen Netzwerk von Autor·innen, Übersetzer·innen, Verleger·innen und Veranstalter·innen.

TOLEDO-Journale lesen

www.toledo-journale.de

Kontakt

Wenn Sie Interesse an den TOLEDO-Journalen haben, können Sie sich an Aurélie Maurin ( maurin@uebersetzerfonds.de) oder Solveig Bostelmann (bostelmann@uebersetzerfonds.de) wenden.

Teilen

Kürzlich erschienene TOLEDO-Journale

Maria Hummitzsch: Vom Um im Un. Journal zur Übersetzung von „Was von meinem Vater bleibt“ von José Henrique Bortoluci

Claudia Dathe: Sprechen und schweigen: übersetzen. Journal zur Übersetzung von Marianna Kijanowskas „Babyn Jar. Stimmen“

Lilian Pithan: Gelebte Übersetzung. Journal zur Übersetzung von „Allzumenschliches“ von Catherine Meurisse

Frank Heibert: So exotisch wie China und so amerikanisch wie das FBI – Übersetzungsjournal zu Richard Fords „Valentinstag“

Matthias Göritz & Uda Strätling: Übersetzung als Mixtape. Journal zur Übersetzung von Max Porters „Shy“

Rike Bolte: „La brisa loca“ – Sturmübersetzen. Journal zur Übersetzung von Marvel Morenos „Im Dezember der Wind“

Karin Betz: We all live in a yellow melting pot. Hongkong 1975 – Ein Journal zur Übersetzung von Xi Xis Kultroman »Meine Stadt«

Katy Derbyshire: Dreaming Journal. On Translating Clemens Meyer's While We Were Dreaming

Marion Kraft und Daniela Seel: Columbusted & unpresidented. Journal zu »Call Us What We Carry / Was wir mit uns tragen« von Amanda Gorman

Karen Nölle: Und die Menschen dort sind androgyn. Journal zur Neuübersetzung des Romans »Die linke Hand der Dunkelheit« von Ursula K. Le Guin

Maria Meinel: Panikträllern, Blutflusstuckern, bleicher Beizfleck vom Teufel – ich bewuunnnnndere den Fundus von Japsern! Körperlichkeit, Klang und Physiographik in Maddie Mortimers »Atlas unserer spektakulären Körper«

Gesine Schröder: Den Singsang des Kreol in der Kehle. Journal zur Übersetzung von Monique Roffeys »Die Meerjungfrau von Black Conch«

Annette Kopetzki: Rasant rhythmisierte Stürze. Journal zur Übersetzung von Stefano Massinis »Die Lehman Brothers«

Lena Müller & André Hansen: Leere Straßen, rasende Herzen. Journal zur Übersetzung von »Connemara« von Nicolas Mathieu

Julie Tirard: Übersetzen als Feministin: Endlich etwas, das uns passiert. Ein Podcast-Journal zur Übersetzung von »Nichts, was uns passiert« von Bettina Wilpert

Lilian Pithan: Vernon, ich fühl dich. Journal zur Übersetzung von »Vernon Subutex« von Luz & Virginie Despentes

Claudia Dathe: Schwarz oder rot? Journal zur Übersetzung von Oleg Senzows „Haft. Notizen und Geschichten“

Mary Maclane TOLEDO

Ulrike Draesner: Sahnige cremige notwendige herrliche Lügen. Journal zur Übersetzungsarbeit an Mary MacLanes »Ich. Aufzeichnungen aus meinem Menschenleben«

Jürgen und Romy Ritte: Reise ans Ende der Anomalie. Ein Bordbuch mit Hervé Le Tellier

Irmela Hijiya-Kirschnereit: Den Staub zum Tanzen bringen. Journal zur Übersetzung von Hiromi Itōs Roman »Dornauszieher - Der fabelhafte Jizō von Sugamo«

Die Reihe ist Teil des TOLEDO-Programms in Kooperation mit dem Literarischen Colloquium Berlin.

360