Chinesisch-Deutsches Schriftstellerforum
Lisa Palmes und Lothar Quinkenstein · »Journal zur Übersetzung des Romans ‚Księgi Jakubowe‘ von Olga Tokarczuk «
Chinesisch-Deutsches Schriftstellerforum
Andreas Tretner · »Der Perser: Bilder eines Romans«
Chinesisch-Deutsches Schriftstellerforum
Michaela Prinzinger · »Athos der Förster«
Chinesisch-Deutsches Schriftstellerforum
Camille Luscher · »Annette Hug im Sprachkarussell. Übersetzungsjournal eines Übersetzungsjournals.«

TOLEDO-Journale

Die TOLEDO-Journale laden dazu ein, in den Erfahrungsraum von Übersetzer·innen einzutauchen und verschaffen Einblicke in die verborgenen Assoziationsräume und Bilderwelten eines Werkes.

Beim Übersetzen entstehen Paratexte, sei es durch Korrespondenzen mit Autor·innen und Lektor·innen, Recherchen, Dokumentationen einzelner Übersetzungsschritte, Reflexionen in Entscheidungsnot oder Glossare zur Sprache des Ausgangstexts. Doch die meisten dieser Materialien verschwinden nach Abgabe der Übersetzung, sie werden oft weder gesichert noch gesammelt. TOLEDO macht diese metaliterarischen Schätze zugänglich: Übersetzer·innen werden animiert, ihre Arbeit zu dokumentieren und mit begleitenden Reflexionen als TOLEDO-Journal zu veröffentlichen. Die Journale laden dazu ein, in den Erfahrungsraum der Übersetzenden einzutauchen und verschaffen Einblicke in die verborgenen Assoziationsräume und Bilderwelten eines Werkes.


Zur Entstehung und Weiterentwicklung der Reihe

Die Reihe wurde von TOLEDO 2018 ins Leben gerufen und im Leipziger Übersetzerforum öffentlich gelauncht.

Eine wichtige Inspiration war Andreas Tretners digitales Arbeitsjournal zum Roman »Der Perser« von Aleksandr Ilitschewski: Entstanden ist ein Fotoalbum, das tiefe Einblicke in den Referenzraum des russischen Romans bietet: eine Horizonterweiterung für den Leser, eine Bilderreise durch die Augen des Übersetzers. In Kooperation mit dem Suhrkamp Verlag ging Andreas Tretners Arbeit auf der Plattform Storify online und gewann dort große Aufmerksamkeit. Nach der Schließung dieses Portals im Mai 2018 war das Weblog nicht mehr zugänglich. So durfte TOLEDO ihm eine neue Heimat bieten, in weiterentwickelter Form.

Künftig wird die Reihe auch stärker internationalisieren und mehrsprachig (bzw. dialogisch) gestaltet sein. Das Journal soll verstärkt als Plattform genutzt werden, um unterschiedliche Übersetzer·inenn miteinander über ihre Arbeit ins Gespräch zu bringen und unterschiedliche Sprachen und Übersetzungsverfahren und -traditionen in Szene zu setzen und zu reflektieren.


Bisher veröffentlicht

Andreas Tretner: »Der Perser: Bilder eines Romans«

Lisa Palmes und Lothar Quinkenstein: »Journal zur Übersetzung des Romans ‚Księgi Jakubowe‘ von Olga Tokarczuk«

Michaela Prinzinger: »Athos der Förster«

Camille Luscher: »Annette Hug im Sprachkarussell. Übersetzungsjournal eines Übersetzungsjournals.« (dt. Ü: Odile Kennel)

Kontakt

Wenn Sie Interesse an den TOLEDO-Journalen haben, können Sie sich gerne an die Herausgeberin Aurélie Maurin wenden: maurin@uebersetzerfonds.de

TOLEDO-Journale lesen

http://www.toledo-programm.de/journale

Teilen

Die Reihe ist Teil des TOLEDO-Programms in Kooperation mit dem Literarischen Colloquium Berlin.

360