TOLEDO-Journale lesen
Kontakt
Wenn Sie Interesse an den TOLEDO-Journalen haben, können Sie sich an Aurélie Maurin ( maurin@uebersetzerfonds.de) oder Solveig Bostelmann (bostelmann@uebersetzerfonds.de) wenden.
Ausstellungseröffnung
Renate von Mangoldt im Gespräch mit Brigitte Oleschinski
Mit anschließendem Empfang
Fundsache Original
Ulrich von Bülow und Matthias Weichelt
Lesung und Gespräch
Zoé Besmond de Senneville, András Gerevich, Luca Kieser und Anush Kocharyan in Lesung und Gespräch
Hundert Wörter für Schnee
Gesprächspartner∙innen: Adam Soboczynski, Michaela Schäuble
Moderation: Katharina Teutsch
Lesung: Hanns-Josef Ortheil
Gesprächspartner: Christian Schärf
In Erinnerung an Jürgen Becker
– Außer Haus –
Lesungen und Gespräche mit Elvira M. Gross
Sohn ohne Vater
Gesprächspartner∙innen: Marianna Lieder und Ulrich Gutmair
Moderation: Tobias Lehmkuhl
Die Nominierten in Lesung und Gespräch
Moderation: Jörg Plath und Dorothea Westphal
Die Nominierten in Lesung und Gespräch
Moderation: Jörg Plath und Carsten Tesch
Die Nominierten in Lesung und Gespräch
Moderation: Maike Albath und Christian Rabhansl
Gesprächspartner: Jan Brandt
Literatur zum Nachhören: Tonaufnahmen literarischer Veranstaltungen und virtuelle Ausstellungsräume
Der Literaturhafen im Netz: Portal zur Vernetzung der Literaturszene und Förderung von Schriftsteller·innen
Literatur zum Nachhören: Tonaufnahmen literarischer Veranstaltungen und virtuelle Ausstellungsräume
LCB diplomatique ist ein Forum, in dem Autor·innen über politische Dimensionen ihres Alltags berichten. In Text und Bild.
Die TOLEDO-Journale sind Materialschauen rund um den Prozess der Übersetzung. Sie laden ein, in den Erfahrungsraum der Übersetzenden einzutauchen und verschaffen uns Einblicke in verborgene Assoziationsräume und Bilderwelten des übersetzten Werkes.
Das Projekt „Echt absolut – Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen“ ist eine gemeinsame Initiative des Literarischen Colloquiums Berlin und des Deutschen Übersetzerfonds. Im Vordergrund des Projekts steht die Entwicklung von Strukturen und Lernangeboten für junge Menschen ab zwölf Jahren. Unter Anleitung von professionellen Literaturübersetzer·innen wird der sprachlich-kreative Prozess des Übersetzens vermittelt und Lese- und Schreibkompetenzen durch praktische Übungen erweitert.
VOOO – Villa of One’s Own ist der neue digitale Werkstattraum des Literarischen Colloquiums für Gäste im Haus und im Netz, für Übersetzer·innen und Autor·innen aus aller Welt. VOOO bietet Platz für kollaborative Recherchen, gemeinsames Arbeiten, sozialen Austausch und Präsentationen – ob am (Material-)Tisch, als Tischgespräch, mit dem Woka in der VOOOadventure-Welt oder im Livestream. VOOO ist Punktwolke und Labor, transformierender Geist und das digitale Herz des Hauses.
JUNIVERS ist ein internationales Forum, das lyrikspezifische Übersetzungsarbeit in den Mittelpunkt stellt, weltweit gemachte Erfahrungen und Perspektiven bündelt und einen übernationalen Dialog befördert.
Die TOLEDO-Journale sind Materialschauen rund um den Prozess der Übersetzung. Sie laden ein, in den Erfahrungsraum der Übersetzenden einzutauchen und verschaffen uns Einblicke in verborgene Assoziationsräume und Bilderwelten des übersetzten Werkes.
Beim Übersetzen entstehen Paratexte, sei es durch Korrespondenzen mit Autor·innen und Lektor·innen, Recherchen, Dokumentationen einzelner Übersetzungsschritte, Reflexionen in Entscheidungsnot oder Glossare zur Sprache des Ausgangstexts. Doch die meisten dieser Materialien verschwinden nach Abgabe der Übersetzung, sie werden oft weder gesichert noch gesammelt. Seit 2018 animiert die Reihe Übersetzer·innen dazu, ihre Arbeit in Journalform zu veröffentlichen, sie zu dokumentieren, zu reflektieren und digital in Szene zu setzen. Ein TOLEDO-Journal kann sehr viele Formen annehmen: eine literaturwissenschaftliche Abhandlung, ein Erlebnisbericht oder historische Hintergrundinformationen. Jedes Journal geht einen eigenen Weg.
Aus der Reihe erwächst ein virtuelles Archiv des Übersetzens im Hier und Jetzt – in Zusammenspiel mit einem internationalen dynamischen Netzwerk von Autor·innen, Übersetzer·innen, Verleger·innen und Veranstalter·innen.
Wenn Sie Interesse an den TOLEDO-Journalen haben, können Sie sich an Aurélie Maurin ( maurin@uebersetzerfonds.de) oder Solveig Bostelmann (bostelmann@uebersetzerfonds.de) wenden.
Maria Hummitzsch: Vom Um im Un. Journal zur Übersetzung von „Was von meinem Vater bleibt“ von José Henrique Bortoluci
Claudia Dathe: Sprechen und schweigen: übersetzen. Journal zur Übersetzung von Marianna Kijanowskas „Babyn Jar. Stimmen“
Lilian Pithan: Gelebte Übersetzung. Journal zur Übersetzung von „Allzumenschliches“ von Catherine Meurisse
Frank Heibert: So exotisch wie China und so amerikanisch wie das FBI – Übersetzungsjournal zu Richard Fords „Valentinstag“
Matthias Göritz & Uda Strätling: Übersetzung als Mixtape. Journal zur Übersetzung von Max Porters „Shy“
Rike Bolte: „La brisa loca“ – Sturmübersetzen. Journal zur Übersetzung von Marvel Morenos „Im Dezember der Wind“
Karin Betz: We all live in a yellow melting pot. Hongkong 1975 – Ein Journal zur Übersetzung von Xi Xis Kultroman »Meine Stadt«
Marion Kraft und Daniela Seel: Columbusted & unpresidented. Journal zu »Call Us What We Carry / Was wir mit uns tragen« von Amanda Gorman
Karen Nölle: Und die Menschen dort sind androgyn. Journal zur Neuübersetzung des Romans »Die linke Hand der Dunkelheit« von Ursula K. Le Guin
Maria Meinel: Panikträllern, Blutflusstuckern, bleicher Beizfleck vom Teufel – ich bewuunnnnndere den Fundus von Japsern! Körperlichkeit, Klang und Physiographik in Maddie Mortimers »Atlas unserer spektakulären Körper«
Gesine Schröder: Den Singsang des Kreol in der Kehle. Journal zur Übersetzung von Monique Roffeys »Die Meerjungfrau von Black Conch«
Annette Kopetzki: Rasant rhythmisierte Stürze. Journal zur Übersetzung von Stefano Massinis »Die Lehman Brothers«
Lena Müller & André Hansen: Leere Straßen, rasende Herzen. Journal zur Übersetzung von »Connemara« von Nicolas Mathieu
Julie Tirard: Übersetzen als Feministin: Endlich etwas, das uns passiert. Ein Podcast-Journal zur Übersetzung von »Nichts, was uns passiert« von Bettina Wilpert
Lilian Pithan: Vernon, ich fühl dich. Journal zur Übersetzung von »Vernon Subutex« von Luz & Virginie Despentes
Claudia Dathe: Schwarz oder rot? Journal zur Übersetzung von Oleg Senzows „Haft. Notizen und Geschichten“
Hinweis: Bei der Benutzung von google Maps wird Ihre IP-Adresse an Server von Google übermittlet. Mehr Informationen finden in unserer Datenschutzbestimmung.