04.12.92
Freitag
Ort
Polnisches Kulturinstitut · Berlin
David Blum, Şehnaz Dost, Leon Engler, Janina Hecht, Stefan Hornbach, Grit Krüger, Nora Osagiobare, Cécil Röski, Fiona Sironic und Ralph Tharayil, vorgestellt von Julia Schoch und Thorsten Dönges
Außer Haus: Messe Leipzig · Konferenzraum, Messehalle 5
Alisha Gamisch, Clara Leinemann und Son Lewandowski mit ihren Romandebüts zu Gast im LCB
Gesprächspartner∙innen: Yael Inokai und Thorsten Dönges
Annette Pehnt, Elise Schmit und Julia Wolf im Gespräch mit Thorsten Dönges
Die Autorin und ihr Übersetzer Ingo Herzke
Lesepassagen: Elna Lindgens
Stanislaw Assejew, Patricia Jozef, Melanie Lüdtke und Ishbel Szatrawska in Lesung und Gespräch
Marmor, Quecksilber, Nebel
Gesprächspartner∙innen: Nico Bleutge und Nadja Küchenmeister
Moderation: Tobias Lehmkuhl
Der Briefwechsel 1963–68
Lesungen, Materialien und Gespräch
mit Marion Poschmann und Till Greite
Moderation: Matthias Weichelt
NDR Kultur Bücherpodcast im LCB
Die Gewinnerin des Preises der Literaturhäuser 2026 in Lesung und Gespräch
Gesprächspartnerin: Marion Brasch
Literatur und Wissenschaft im LCB
Mit Helene Bukowski und Wolfgang Lessing
Moderation: Miriam Zeh
Susanne Schirdewahn und Armin Wühle in Lesung und Gespräch
Moderation: Thorsten Dönges
Martin Schäuble liest aus »Heldentage«
Geschlossene Veranstaltung mit Schulklassen
Bildnis eines Unsichtbaren
Gesprächspartner∙innen: Anja Kampmann und Jens Bisky
Moderation: Maike Albath
Der Literaturhafen im Netz: Portal zur Vernetzung der Literaturszene und Förderung von Schriftsteller·innen
Literatur zum Nachhören: Tonaufnahmen literarischer Veranstaltungen und virtuelle Ausstellungsräume
Für »Danksagen. Text als Beziehung« haben wir die drei Autor∙innen Paula Fürstenberg, Sharon Dodua Otoo und Hengameh Yaghoobifarah gebeten, je ein Kollektiv zu gründen und so das Beziehungsgeflecht hinter einem ihrer Werke sichtbar werden zu lassen.
Die TOLEDO-Journale sind Materialschauen rund um den Prozess der Übersetzung. Sie laden ein, in den Erfahrungsraum der Übersetzenden einzutauchen und verschaffen uns Einblicke in verborgene Assoziationsräume und Bilderwelten des übersetzten Werkes.
Das Projekt „Echt absolut – Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen“ ist eine gemeinsame Initiative des Literarischen Colloquiums Berlin und des Deutschen Übersetzerfonds. Im Vordergrund des Projekts steht die Entwicklung von Strukturen und Lernangeboten für junge Menschen ab zwölf Jahren. Unter Anleitung von professionellen Literaturübersetzer·innen wird der sprachlich-kreative Prozess des Übersetzens vermittelt und Lese- und Schreibkompetenzen durch praktische Übungen erweitert.
VOOO – Villa of One’s Own ist der neue digitale Werkstattraum des Literarischen Colloquiums für Gäste im Haus und im Netz, für Übersetzer·innen und Autor·innen aus aller Welt. VOOO bietet Platz für kollaborative Recherchen, gemeinsames Arbeiten, sozialen Austausch und Präsentationen – ob am (Material-)Tisch, als Tischgespräch, mit dem Woka in der VOOOadventure-Welt oder im Livestream. VOOO ist Punktwolke und Labor, transformierender Geist und das digitale Herz des Hauses.
JUNIVERS ist ein internationales Forum, das lyrikspezifische Übersetzungsarbeit in den Mittelpunkt stellt, weltweit gemachte Erfahrungen und Perspektiven bündelt und einen übernationalen Dialog befördert.
Lesung: Janusz Anderman
Hinweis: Bei der Benutzung von google Maps wird Ihre IP-Adresse an Server von Google übermittlet. Mehr Informationen finden in unserer Datenschutzbestimmung.