Zu Gast im LCB:
Zviad Ratiani, geboren 1971, ist ein georgischer Dichter und Übersetzer. Für seine Lyrik, die sowohl mit klassischen georgischen Formen als auch Impulsen aus dem amerikanischen Modernismus arbeitet, erhielt er zahlreiche Preise. Er übersetzte u. a. T. S. Eliot, Ezra Pound, Rainer Maria Rilke und Paul Celan ins Georgische. Mit freundlicher Unterstützung des Auswärtigen Amts.
»another kind of time flow«
What are you working on at the moment?
I usually work on two or three different things simultaneously, never less. Let’s call those things ‘projects’ – this is the word that gives a bit of seriousness to the craft of a writer. So is today, there are three so-called ‘projects’ I keep working on: poetry, translation, prose. But namely – I work on the poems for my next poetry collection, I’m trying to translate almost untranslatable book-length poem of Derek Walcott called ‘Another Life’ and I think a lot of a novel I started many years ago but could never manage to continue.
How does your stay in the Literary Colloquium Berlin affect you and your work?
It definitely does! Even the fact that I can manage to work here is a great luck and surprise. I’m always kind of hard to get used to new places, new atmosphere, but in LCB I could start working the very next day after arriving. I didn’t expect to get in the mood to write that soon. This really is a wonderful place, a little paradise, where days seem much longer than they really are. That’s just another kind of time flow, you can pause the time whenever you want and focus on writing.
What experiences will you take home?
The main experience about LCB that I will always keep in my heart and mind is the knowledge that there are still places in the world where you can be whoever you want to be, even yourself.
This interview took place in summer 2018.
Zviad Ratiani, Zyta Rudzka und Ian de Toffoli in Lesung und Gespräch