Location of the first boy of Ukrainian sich looking for the luck
back

«Location of the first boy of Ukrainian sich looking for the luck»

30.12.19Natalka Sniadanko

Якби ви сумнівалися, де це, то це у селі Сянки на Львівщині, у «місці проведення перших боїв українського січового стрілецтва». А версію англійського перекладу можна прочитати на вказівнику при в’їзді до «локейшен». Схожі вказівники віднедавна розмістили і в інших містечках та селищах Львівщини. Родинне місто Івана Бутковського, провідного члена ОУН повітового провідника ОУН Сколівщини англійською звучить так: «Family city Ivana Butkovskoho OUN owner air condition of the OUN of Skolivshyny». А «криївка підпільної типографії УПА» переклали як «kryiviva satellite UPA typography». Заплатили за ці чудові вказівники 20000 євро державних грошей. Але справа, ясна річ, не у бухгалтерії. Найзворушливішими виявилися коментарі чиновників, які організовували тендер. Чиновники не розуміють, які до них можуть бути претензії. Так, семеро (!) чиновників перечитували назви. Але ж не зобов’язані вони знати англійську аж так (!) добре.

Якщо уважніше придивитися до вивісок в українських містах, впадає у вічі, що їхні автори не зобов’язані володіти (аж так добре) не лише англійською. Я часто проходжу повз кіоск, де пропонують «Струделя», і колись я таки наважуюся їх (його, її?) спробувати.

Мовні проблеми українських чиновників – це взагалі тема значно глибша, ніж поверхові пласти лексики чи граматики. Філософська така тема. Нещодавно у потязі чула гарний діалог на цю тему. Передпенсійного віку нотаріус із Одеси скаржилася своїй тридцятирічній сусідці зі Львова, що після затвердження Верховною радою мовного закону її переслідують за мовною ознакою, порушують її права, змушуючи спілкуватися з клієнтами українською. Львів’янка поцікавилася, чи багато в Одесі таких клієнтів, які змушують спілкуватися українською, адже там переважно російською розмовляють. Нотаріус відповіла, що немає таких клієнтів в Одесі, це ж не у Львові, де всі українською говорять, але справа у принципі – нечесно вимагати знання мови у людей, які її ніколи не вчили.

На це львівська сусідка зітхає і скаржиться, що боїться не здати екзамен із курсу по бухгалтерії, який зараз відвідує у Львові, бо здавати доседеться російською мовою, а їй російською важко. Це ж не в Одесі, — пояснює вона, — де всі російською говорять. Нотаріус із Одеси дивується, чому львів’янка не добивається права здавати екзамен українською, адже є мовний закон, отже, має право.

Так і живемо ми у химерній мовній реальності – одних пригнічує необхідність знати англійську, інших – українську, ще когось – російську. А струделя у нашому «family city» тим часом додали у меню IQOS. Без помилок, доречі.

„Location of the first boy of Ukrainian sich looking for the luck“

30.12.19Natalka Sniadanko

Falls Sie sich fragen, wo das zu lesen ist – es ist im Dorf Sjanky in der Oblast Lwiw, am „Ort der ersten Kampfhandlungen der Ukrainischen Sitscher Schützen“. Die englische Version liest man auf einer Hinweistafel an der Einfahrt zur „Location“. Ähnliche Tafeln befinden sich seit kurzem auch in anderen Kleinstädten und Dörfern in der Oblast Lwiw. Die Heimatstadt von Iwan Butkowskyj, führendes Mitglied der Organisation Ukrainischer Nationalisten, Kreisführer der OUN in der Oblast Skole, klingt auf Englisch so: „Family city Ivana Butkovskoho OUN owner air condition of the OUN of Skolivshyny“. Und „Unterschlupf der UPA -Untergrunddruckerei“ wurde als „kryjivka satellite UPA typography“ übersetzt. Für diese wunderbaren Schilder wurden 20 000 Euro an Staatsgeldern ausgegeben. Aber es geht hier nicht ums Geld. Am rührendsten waren nämlich die Kommentare der Beamten, die für die Ausschreibung verantwortlich waren. Sie verstehen nicht, wieso man ihnen Vorwürfe macht. Ja, sieben (!) Beamte hätten die Übersetzungen gelesen. Aber so (!) gut müssten sie Englisch doch wirklich nicht können.

Betrachtet man die Aufschriften in ukrainischen Städten genauer, fällt auf, dass ihre Verfasser nicht nur Englisch nicht so (!) gut können müssen. Ich gehe oft an einem Kiosk vorbei, bei dem man „eine“ Strudel kaufen kann, und irgendwann werde ich es wagen, „sie“ zu probieren.

Die sprachlichen Probleme der ukrainischen Beamten sind überhaupt ein Thema, das deutlich tiefer liegt als an den oberflächlichen Schichten von Grammatik und Lexik. Eine Art philosophisches Thema. Vor kurzem belauschte ich im Zug ein Gespräch dazu. Eine kurz vor dem Ruhestand stehende Notarin aus Odessa beschwerte sich bei ihrer Dreißigjährigen Sitznachbarin aus Lemberg, dass sie nach der Verabschiedung des Sprachengesetzes durch die Werchowna Rada aus sprachlichen Gründen diskriminiert würde, ihre Rechte würden verletzt und sie würde gezwungen, mit ihren Klienten Ukrainisch zu sprechen. Die Lembergerin fragte, ob es in Odessa denn viele Klienten gebe, die sie zwingen würde, Ukrainisch zu sprechen, schließlich spreche man in Odessa hauptsächlich Russisch. Darauf meinte die Notarin, dass es solche Klienten in Odessa nicht gebe, man sei ja nicht in Lemberg, wo alle Ukrainisch sprechen, es gehe ums Prinzip – es sei ungerecht, von Menschen Kenntnisse in einer Sprache zu verlangen, die sie nie gelernt haben.

Daraufhin seufzte ihre Lemberger Mitreisende und beklagte sich, dass sie Angst habe, die Prüfung des Buchhaltungskurses, den sie momentan in Lemberg besuche, nicht zu bestehen, weil die Prüfung auf Russisch abgehalten würde, und Russisch könne sie nicht so gut. Man sei doch nicht in Odessa, wo alle Russisch sprechen. Verwundert fragte die Notarin aus Odessa, wieso die Lembergerin nicht auf ihrem Recht bestehe, die Prüfung auf Ukrainisch abzulegen, schließlich gebe es das Sprachengesetz, – sie habe das Recht dazu.

So leben wir also in einer bizarren Sprachrealität: Die einen fühlen sich unterdrückt, weil sie Englisch können müssen, die anderen, weil sie Ukrainisch und wieder andere weil sie Russisch beherrschen müssen. Und „die“ Strudel wurde in unserer „family city“ zwischenzeitlich ins Aromenmenü der IQOS aufgenommen. Fehlerlos übrigens.

Übersetzung: Maria Weissenböck

“Location of the first boy of Ukrainian sich looking for the luck”

30.12.19Natalka Sniadanko

If you have any doubts about where you might find this, it is in the village of Sianky in the Lviv region in a “place where the first fights of the Ukrainian Sich Riflemen took place.” The English translation can be found on the welcome sign when you get to the location. Similar signs have recently popped up in other towns and villages around Lviv. The hometown of Ivan Butkovsky, leading member of the Organization of Ukrainian Nationalists, the district leader of OUN in Skole is described, “Family city Ivana Butkovskoho OUN owner air condition of the OUN of Skolivshyny.” And the “underground UPA typography bunker” was translated as the “kryiviva satellite UPA typography.” These wonderful welcome signs cost the state 20,000 euros. But the matter, of course, is not one of accounting. The officials who arranged the transaction also turned out to be the authors of the most moving commentary. The bureaucrats don’t understand that people might be upset with them. Seven, yes, seven officials proofread the titles. But how were they supposed to speak English that (!) well?

If you take a careful look at the signs in Ukrainian cities, it will strike you that it’s not only English their authors are not required to speak (all that well). I often pass by kiosks offering “shtrudel, and shomeday I will dare to try it.

The language problem of Ukrainian officials goes much deeper, far past the superficial layers of vocabulary or grammar. It is a subject for philosophy. I recently overheard a nice conversation on this subject on a train. A middle-aged notary from Odesa was complaining to her thirtysomething neighbor from Lviv, saying that since the Rada approved the language law she had been persecuted for her language and her rights had been violated by her being forced to speak to her clients in Ukrainian. The woman from Lviv inquired if she had a lot of these clients who forced her to speak Ukrainian in mostly Russian-speaking Odesa. The notary told her there were no such clients—it’s not Lviv where everyone speaks Ukrainian—but it was a matter of principle: it wasn’t fair to force people who have never studied a language to know it.

At this, the Lviv neighbor sighed and complained that she was afraid of failing her upcoming accounting exam in Lviv because she had to take it in Russian and Russian was hard for her. “It’s not Odesa,” she explained, “where everyone speaks Russian.” The notary from Odesa was surprised that the woman did not insist on her right to take it in Ukrainian. We have the language law, therefore she has the right.

And so we live in a bizarre language reality: some are oppressed by the necessity of knowing English, others Ukrainian, and still others Russian. But for now at least, shtrudel has been added to the IQOS menu in our family city. Incidentally, without any mistakes.

Translation: Ali Kinsella

Print

Natalka Sniadanko

Natalka Sniadanko was born in 1973 in Lviv (Ukraine). She is a freelance author, translator and journalist. She translated works by German and Polish-speaking authors such as Franz Kafka, Günter Grass and Zbigniew Herbert into Ukranian and writes texts for Deutsche Welle, Neue Zürcher Zeitung and New York Times, among others. Since 2009, she works at the editorial office of the Polish-German-Ukrainian literary magazine RADAR. Her ten prose books have been published in Poland, Russia, Belarus, the Czech Republic, Germany, Austria, Switzerland and the USA. Snyadanko was awarded with the Paul Celan Scholarship for Translators from the Institute for Human Sciences in Vienna in 2017 and the Translators Award of the Austrian Federal Ministry of Education, Arts and Culture in 2016.

Natalka Sniadanko, geboren 1973 in Lwiw (Ukraine), ist freie Autorin, Übersetzerin und Publizistin. Sie übersetzte Werke von deutsch- und polnischsprachigen Autoren wie Franz Kafka, Günter Grass und Zbigniew Herbert ins Ukranische und veröffentliche Texte in Medien wie der Deutschen Welle, der Neuen Zürcher Zeitung und der New York Times. Seit 2009 ist sie in der Redaktion der polnisch-deutsch-ukrainischen Literaturzeitschrift RADAR tätig. Ihre zehn Prosabücher wurden in Polen, Russland, Weissrusland, Tschechien, Deutschland, Österreich, in der Schweiz und in den USA veröffentlicht. Snyadanko erhielt u.a. das Paul Celan Stipendium für Übersetzerinnen und Übersetzer des Instituts für die Wissenschaften vom Menschen in Wien im Jahr 2017 und den Übersetzerpreis des österreichischen Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur im Jahr 2016. 2006 und 2016 war sie Hausgast im LCB.

Natalka Sniadanko was born in 1973 in Lviv (Ukraine). She is a freelance author, translator and journalist. She translated works by German and Polish-speaking authors such as Franz Kafka, Günter Grass and Zbigniew Herbert into Ukranian and writes texts for Deutsche Welle, Neue Zürcher Zeitung and New York Times, among others. Since 2009, she works at the editorial office of the Polish-German-Ukrainian literary magazine RADAR. Her ten prose books have been published in Poland, Russia, Belarus, the Czech Republic, Germany, Austria, Switzerland and the USA. Snyadanko was awarded with the Paul Celan Scholarship for Translators from the Institute for Human Sciences in Vienna in 2017 and the Translators Award of the Austrian Federal Ministry of Education, Arts and Culture in 2016.

360