TOLEDO-Journale lesen
Kontakt
Wenn Sie Interesse an den TOLEDO-Journalen haben, können Sie sich an Aurélie Maurin ( maurin@uebersetzerfonds.de) oder Solveig Bostelmann (bostelmann@uebersetzerfonds.de) wenden.
Lesung und Gespräch: Inka Parei
Moderation: Julia Schoch
Dana Grigorcea, Perikles Monioudis und Alain Claude Sulzer in Lesung und Gespräch
Musik: Monica Kremidi und Ariel Garcia
»Napalm im Herzen«
Im Gespräch mit Kirsten Brandt
Opening Speech: Aaiún Nin
Panel mit Benno Gammerl, Stephanie Kuhnen, Jenaba Samura und Koray Yılmaz-Günay
Moderation: Veronika Springmann
DJ-Set: DJ Bad Puppy
All events in English and German
Mit arjunraj, Ju Bavyka, Lion Christ, Michaela Dudley, Mátyás Dunajcsik, Angélica Freitas, Djamila Grandits, Pol Guasch, Patricia Hempel, Heinrich Horwitz, Jayne-Ann Igel, Stephan Lohse, Paulita Pappel, Sasha Marianna Salzmann, Antje Rávik Strubel, Maë Schwinghammer, Lara Sielmann, Sarah Claire Wray und Hengameh Yaghoobifarah
Mit Duygu Ağal, Kryscina Banduryna, Ricardo Domeneck, Prince Emrah, Logan February, Mikita Franko, Laurier The Fox, Gunther Geltinger, Simoné Goldschmidt-Lechner, Yael Inokai, Lisa Jeschke, Raphael Koranda, Lejla Kalamujić, Odile Kennel, Daria Kinga Majewski, Isu Mignon Mignonne, Luca Mael Milsch, lynn t musiol, Biba Oskar Nass, GodXXX Noirphiles, Ronya Othmann, Jayrôme C. Robinet, ariel rosé, Nataša Velikonja und Maxi Wallenhorst
DJ-Set: DJ Bad Puppy
Atefe Asadi und Sam Zamrik
Moderation: Daniela Seel
In englischer Sprache
Paulin K. Assem, Inga Gaile, Anush Kocharyan und Seda Tunç in Lesung und Gespräch
Daniel Odija, Inna Volosevych und Armin Wühle in Lesung und Gespräch
Gesprächspartnerinnen: Maria Delius, Andreas Maier und Stephan Schlak
Moderation: Tobias Lehmkuhl
»Verkin«
Im Gespräch mit Anne-Dore Krohn
Barbaros Altuğ, Orhan Bahtiyar, emet ezell, Angel B.H., Stefano Jorio, avrina prabala-joslin, Pedro Kadivar, Furhad Khan, Anna Melikova, Marija Pavlović, Óscar Perdomo, Jade Samson-Kermarrec und Zhou Qing
Oksana Lutsyshyna und ihre Übersetzerin Lydia Nagel
Moderation: Jutta Lindekugel
Gespräch in englischer Sprache
Livestream auf lcb.de
Neue ukrainische Lyrik von Iryna Shuvalova, Kateryna Mihalitsyna und Iryna Starovoyt
Veranstaltung in ukrainischer Sprache
Livestream auf lcb.de
Mit Hanna Lemke und Marie Luise Knott
sowie Julia Trompeter, Cia Rinne und Jan Valk
Buchpremiere: Isabelle Lehn
Moderation: Thorsten Dönges
Anlässlich ihres zwanzigjährigen Verlagsjubiläums feiert Matthes & Seitz Berlin das LCB-Sommerfest 2024!
SAVE THE DATE:
Zum fünften Mal trifft sich die Comicszene am Wannsee!
Der Literaturhafen im Netz: Portal zur Vernetzung der Literaturszene und Förderung von Schriftsteller·innen
Literatur zum Nachhören: Tonaufnahmen literarischer Veranstaltungen und virtuelle Ausstellungsräume
LCB diplomatique ist ein Forum, in dem Autor·innen über politische Dimensionen ihres Alltags berichten. In Text und Bild.
Die TOLEDO-Journale sind Materialschauen rund um den Prozess der Übersetzung. Sie laden ein, in den Erfahrungsraum der Übersetzenden einzutauchen und verschaffen uns Einblicke in verborgene Assoziationsräume und Bilderwelten des übersetzten Werkes.
VOOO – Villa of One’s Own ist der neue digitale Werkstattraum des Literarischen Colloquiums für Gäste im Haus und im Netz, für Übersetzer·innen und Autor·innen aus aller Welt. VOOO bietet Platz für kollaborative Recherchen, gemeinsames Arbeiten, sozialen Austausch und Präsentationen – ob am (Material-)Tisch, als Tischgespräch, mit dem Woka in der VOOOadventure-Welt oder im Livestream. VOOO ist Punktwolke und Labor, transformierender Geist und das digitale Herz des Hauses.
JUNIVERS ist ein internationales Forum, das lyrikspezifische Übersetzungsarbeit in den Mittelpunkt stellt, weltweit gemachte Erfahrungen und Perspektiven bündelt und einen übernationalen Dialog befördert.
Die TOLEDO-Journale sind Materialschauen rund um den Prozess der Übersetzung. Sie laden ein, in den Erfahrungsraum der Übersetzenden einzutauchen und verschaffen uns Einblicke in verborgene Assoziationsräume und Bilderwelten des übersetzten Werkes.
Beim Übersetzen entstehen Paratexte, sei es durch Korrespondenzen mit Autor·innen und Lektor·innen, Recherchen, Dokumentationen einzelner Übersetzungsschritte, Reflexionen in Entscheidungsnot oder Glossare zur Sprache des Ausgangstexts. Doch die meisten dieser Materialien verschwinden nach Abgabe der Übersetzung, sie werden oft weder gesichert noch gesammelt. Seit 2018 animiert die Reihe Übersetzer·innen dazu, ihre Arbeit in Journalform zu veröffentlichen, sie zu dokumentieren, zu reflektieren und digital in Szene zu setzen. Ein TOLEDO-Journal kann sehr viele Formen annehmen: eine literaturwissenschaftliche Abhandlung, ein Erlebnisbericht oder historische Hintergrundinformationen. Jedes Journal geht einen eigenen Weg.
Aus der Reihe erwächst ein virtuelles Archiv des Übersetzens im Hier und Jetzt – in Zusammenspiel mit einem internationalen dynamischen Netzwerk von Autor·innen, Übersetzer·innen, Verleger·innen und Veranstalter·innen.
Wenn Sie Interesse an den TOLEDO-Journalen haben, können Sie sich an Aurélie Maurin ( maurin@uebersetzerfonds.de) oder Solveig Bostelmann (bostelmann@uebersetzerfonds.de) wenden.
Maria Hummitzsch: Vom Um im Un. Journal zur Übersetzung von „Was von meinem Vater bleibt“ von José Henrique Bortoluci
Claudia Dathe: Sprechen und schweigen: übersetzen. Journal zur Übersetzung von Marianna Kijanowskas „Babyn Jar. Stimmen“
Lilian Pithan: Gelebte Übersetzung. Journal zur Übersetzung von „Allzumenschliches“ von Catherine Meurisse
Frank Heibert: So exotisch wie China und so amerikanisch wie das FBI – Übersetzungsjournal zu Richard Fords „Valentinstag“
Matthias Göritz & Uda Strätling: Übersetzung als Mixtape. Journal zur Übersetzung von Max Porters „Shy“
Rike Bolte: „La brisa loca“ – Sturmübersetzen. Journal zur Übersetzung von Marvel Morenos „Im Dezember der Wind“
Karin Betz: We all live in a yellow melting pot. Hongkong 1975 – Ein Journal zur Übersetzung von Xi Xis Kultroman »Meine Stadt«
Marion Kraft und Daniela Seel: Columbusted & unpresidented. Journal zu »Call Us What We Carry / Was wir mit uns tragen« von Amanda Gorman
Karen Nölle: Und die Menschen dort sind androgyn. Journal zur Neuübersetzung des Romans »Die linke Hand der Dunkelheit« von Ursula K. Le Guin
Maria Meinel: Panikträllern, Blutflusstuckern, bleicher Beizfleck vom Teufel – ich bewuunnnnndere den Fundus von Japsern! Körperlichkeit, Klang und Physiographik in Maddie Mortimers »Atlas unserer spektakulären Körper«
Gesine Schröder: Den Singsang des Kreol in der Kehle. Journal zur Übersetzung von Monique Roffeys »Die Meerjungfrau von Black Conch«
Annette Kopetzki: Rasant rhythmisierte Stürze. Journal zur Übersetzung von Stefano Massinis »Die Lehman Brothers«
Lena Müller & André Hansen: Leere Straßen, rasende Herzen. Journal zur Übersetzung von »Connemara« von Nicolas Mathieu
Julie Tirard: Übersetzen als Feministin: Endlich etwas, das uns passiert. Ein Podcast-Journal zur Übersetzung von »Nichts, was uns passiert« von Bettina Wilpert
Lilian Pithan: Vernon, ich fühl dich. Journal zur Übersetzung von »Vernon Subutex« von Luz & Virginie Despentes
Claudia Dathe: Schwarz oder rot? Journal zur Übersetzung von Oleg Senzows „Haft. Notizen und Geschichten“
Hinweis: Bei der Benutzung von google Maps wird Ihre IP-Adresse an Server von Google übermittlet. Mehr Informationen finden in unserer Datenschutzbestimmung.