-
Veranstaltungen
März 2026 -
13 Freitag
19:30 UhrStudio LCB: Tomer Gardi, Helene Hegemann und Tim Staffel
Leben im globalisierten Großstadtkapitalismus
Moderation: Katharina Teutsch
-
20 Freitag
15:00 UhrProsa Prognosen 2026
David Blum, Şehnaz Dost, Leon Engler, Janina Hecht, Stefan Hornbach, Grit Krüger, Nora Osagiobare, Cécil Röski, Fiona Sironic und Ralph Tharayil, vorgestellt von Julia Schoch und Thorsten Dönges
Außer Haus: Messe Leipzig
-
Mai 2026
-
04 Montag
19:30 Uhreat.READ.sleep. Podcast-Session
NDR Kultur Bücherpodcast im LCB
-
22 Freitag
10:30 UhrSchullesung mit Martin Schäuble
Martin Schäuble liest aus »Heldentage«
Geschlossene Veranstaltung mit Schulklassen
-
Juni 2026
-
18 Donnerstag
10:30 UhrInteraktive Kinder-Lesung mit Cornelia Boese und der »Arche Boa«
Schulklassen jetzt anmelden!
-
Ausstellungen
-
Souvenirs
-
Portale
-
literaturport.de
Der Literaturhafen im Netz: Portal zur Vernetzung der Literaturszene und Förderung von Schriftsteller·innen
-
dichterlesen.net
Literatur zum Nachhören: Tonaufnahmen literarischer Veranstaltungen und virtuelle Ausstellungsräume
-
Projekte
-
Danksagen. Text als Beziehung
Für »Danksagen. Text als Beziehung« haben wir die drei Autor∙innen Paula Fürstenberg, Sharon Dodua Otoo und Hengameh Yaghoobifarah gebeten, je ein Kollektiv zu gründen und so das Beziehungsgeflecht hinter einem ihrer Werke sichtbar werden zu lassen.
-
TOLEDO-Journale
Die TOLEDO-Journale sind Materialschauen rund um den Prozess der Übersetzung. Sie laden ein, in den Erfahrungsraum der Übersetzenden einzutauchen und verschaffen uns Einblicke in verborgene Assoziationsräume und Bilderwelten des übersetzten Werkes.
-
echt absolut – Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen
Das Projekt „Echt absolut – Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen“ ist eine gemeinsame Initiative des Literarischen Colloquiums Berlin und des Deutschen Übersetzerfonds. Im Vordergrund des Projekts steht die Entwicklung von Strukturen und Lernangeboten für junge Menschen ab zwölf Jahren. Unter Anleitung von professionellen Literaturübersetzer·innen wird der sprachlich-kreative Prozess des Übersetzens vermittelt und Lese- und Schreibkompetenzen durch praktische Übungen erweitert.
-
VOOO – Villa of One’s Own
VOOO – Villa of One’s Own ist der neue digitale Werkstattraum des Literarischen Colloquiums für Gäste im Haus und im Netz, für Übersetzer·innen und Autor·innen aus aller Welt. VOOO bietet Platz für kollaborative Recherchen, gemeinsames Arbeiten, sozialen Austausch und Präsentationen – ob am (Material-)Tisch, als Tischgespräch, mit dem Woka in der VOOOadventure-Welt oder im Livestream. VOOO ist Punktwolke und Labor, transformierender Geist und das digitale Herz des Hauses.
-
JUNIVERS – Treffen internationaler Lyrikübersetzer·innen
JUNIVERS ist ein internationales Forum, das lyrikspezifische Übersetzungsarbeit in den Mittelpunkt stellt, weltweit gemachte Erfahrungen und Perspektiven bündelt und einen übernationalen Dialog befördert.
Paulo Rêgo
Almada, Portugal
Zu Gast im LCB:
März 2024
Paulo Rêgo wurde 1971 geboren. Er übersetzt Literatur aus dem Englischen und Deutschen ins Portugiesische, wie z. B. Rudolf Alexander Boschwitz, Günter Grass, Esther Kinsky, Anna Kim und Sasha Marianna Salzmann. Sein Arbeitsaufenthalt im LCB wird gefördert durch das EU-Programm Culture Moves Europe und TOLEDO.
Culture Moves Europe, ein von der EU gefördertes und unter der Regie des Goethe-Instituts laufendes Programm, ermöglicht im März 2024 fünf europäischen Übersetzer·innen einen Arbeitsaufenthalt im LCB: Marie Bouquet-Bourla (Frankreich), Elena Dimitrova (Bulgarien), Marta Rosso (Italien), Paulo Rêgo (Portugal) und Zuzana Henešová (Tschechien) werden an ihren aktuellen Übersetzungen arbeiten und am Internationalen Übersetzertreffen teilnehmen. Disclaimer: EU and Goethe-Institut are not responsible for the views expressed in the publications and/or in conjunction with the activities for which the mobility support is used.