2025
Vom 19. bis 23. Mai 2025 veranstalteten das LCB und TOLEDO wieder in Zusammenarbeit mit dem Arbeitskreis für Jugendliteratur das Treffen internationaler Übersetzer·innen deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur „Kein Kinderspiel“. „Kein Kinderspiel!“ bietet Übersetzer·innen, die aus dem Deutschen in ihre jeweiligen Sprachen übertragen, die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Tendenzen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen.
Die Teilnehmer·innen der Werkstatt waren Niloufar Behin (Teheran/Farsi), Aylin Gergin (Istanbul/Türkisch), Hedi Gnädginger (Gondelsheim/ bras. Portugiesisch), Veera Kaski (Turku/Finnisch), Alejandro Pantoja Lindemann (Madrid/Spanisch), Malgorzata Słabicka-Turpeinen (Wroclaw/Polnisch), Olga Teremkova (Radebeul/Russisch), Mariia Vachko (Krakowez/Ukrainisch), Claudia Valentini (Berlin/Italienisch) und Marie Voslarova (Prag/Tschechisch). Ein einmonatiges Residenzstipendium im LCB durch Culture Moves Europe und den TOLEDO-Mobilitätsfonds erhielten Hanna Győri (Budapest/Ungarisch), Oksana Herheliinyk (Chernivtsi/Ukrainisch), Radek Malý (Prag/Tschechisch), Lara Hölbling Matkovic (Zagreb/Kroatisch) und Naroa Zubillaga Gomez (Vitoria-Gasteiz/Baskisch).
2023
30. Juli bis 3. August 2023 im LCB. Teilgenommen haben Yeşim Tükel Kanra (Türkisch), Eliza Karminska (Polnisch), Kadi Eslon (Estnisch), Hong Hoa Le (Vietnamesisch), Marta Armengol Royo (Katalanisch), Meldoy Shaw (Englisch), Anna Lindberg (Schwedisch), Wei Ling (Chinesisch), Giulia Bertoldo (Italienisch) und Paula Aguiriano Aizpurua (Spanisch).
„Kein Kinderspiel!“ bietet 10 Übersetzer·innen, die aus dem Deutschen in ihre jeweiligen Sprachen übertragen, die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Tendenzen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen. Im Mittelpunkt steht die Textarbeit unter der Leitung von Tobias Scheffel (ausgezeichnet mit dem Sonderpreis des Deutschen Jugendliteraturpreises für sein übersetzerisches Gesamtwerk). In drei Einheiten werden konkrete Herausforderungen kinderliterarischen Übersetzens bearbeitet. Lesungen mit deutschen Kinderbuchautor·innen bieten Inspiration und Anregungen für neue Übersetzungsvorhaben. Die Werkstatt versteht sich als ein Forum für Begegnungen und Austausch.