systemet sitrer af afmagt over systemet
Marts og de lilla krokus borer sig op gennem den mørke jord. Solen skinner blegt fra en skyfri himmel. Jeg cykler i forårsvinden fra mit arbejdsrum på Værkstedvej ind til Christiansborg Slotsplads. Ind til demonstrationen for en fair flygtningepolitik. Finder en plads i folkemængden. Vi er mange. Skulpturen forestiller den sidste enevældige konge i Danmark, ham, som også indførte Grundloven i 1849. Inde på Christiansborg sidder de folkevalgte politikere. Vi råber nej til særlov, ja til fair lov. Det danske asylsystem er et af de strammeste i EU. I forbindelse med krigen i Ukraine vedtages særlove for ukrainske flygtninge, alt i mens flygtninge fra fx Syrien hjemsendes. Vi er mange, som oplever dette som en urimelig forskelsbehandling af flygtninge. Ingen kan være uenige i, at de ukrainske flygtninge nu skal have ly. Men forskelsbehandlingen blotlægger den racisme, som længe har præget dansk asylpolitik. Det emne har jeg skrevet flere digte om. Her er nogle uddrag fra langdigtet ”det sitrer i systemet af afmagt over systemet”:
det sitrer i systemet af afmagt over systemet
en grønglimtende busk
virrer med grenene
vindspils-klirrende
fint og skarpt som barberblade
det skælver i nervesystemet
af afmagt over asylsystemet
(… )
de taler om hjemsendelse
tror de livet er et ludospil
med små plastikbrikker i legofarver
som man kan sende hjem
som var det ingenting
mange bevægelser
vindens bladenes
mange bevægelser
(…)
det ryster i nervesystemet
af afmagt over asylsystemet
herunder lejrene luk lejrene
det ryster i nervesystemet
af afmagt over asylsystemet
som er rystende og som ryster
og som selv bør rystes
til uigenkendelighed
dette er en ed
alle de mange blade
som møder vinden
med hver deres bevægelse
og udgør buskens rytme lige nu
hvor mange blade er der
hvor mange blade var der
hvor mange blade om natten
grønglimtende busk
das system zittert vor ohnmacht über das system
März und die lila Krokusse bohren sich durch die dunkle Erde. Die Sonne scheint fahl von einem wolkenlosen Himmel. Ich fahre auf dem Fahrrad durch den Frühlingswind von meinem Büro am Værkstedvej (Werkstattweg) zum Christiansborg Slotsplads. Zu einer Demonstration für eine faire Geflüchtetenpolitik. Finde einen Platz in der Menge. Wir sind viele. Die Statue zeigt den letzten absolutistischen König Dänemarks, er hat 1849 auch das Grundgesetz, Grundloven, eingeführt. Drinnen, im Schloss Christiansborg sitzen die gewählten Politiker. Wir rufen Nein zu Sondergesetzen, Ja zu fairen Gesetzen. Das dänische Asylsystem ist eines der strengsten in der EU. Wegen des Kriegs in der Ukraine werden Sondergesetze für ukrainische Geflüchtete erlassen, während Geflüchtete aus Syrien zurückgeschickt werden. Wir sind viele, die das als unfaire Bevorzugung von Geflüchteten erleben. Niemand sagt, dass die ukrainischen Geflüchteten jetzt nicht schutzberechtigt sind. Aber die Bevorzugung offenbart den Rassismus, der die dänische Asylpolitik schon lange prägt. Ich habe viele Gedichte zu dem Thema geschrieben. Hier sind einige Auszüge aus dem Langgedicht ”das system zittert vor ohnmacht über das system“:
das system zittert vor ohnmacht über das system
ein leuchtendgrüner busch
wirbelt die zweige
windspiel-klirrend
fein und scharf wie rasierklingen
das nervensystem bebt
vor ohnmacht über das asylsystem
(…)
sie sprechen von abschiebung
denken sie das leben ist ein spiel
mensch-ärgere-dich-nicht
kleine bunte plastikfiguren
die man zurückschicken kann
einfach so
viele bewegungen
die blätter im wind
viele bewegungen
(…)
das nervensystem schüttelt sich
vor ohnmacht über das asylsystem
einschließlich der lager schließt die lager
das nervensystem schüttelt sich
vor ohnmacht über das asylsystem
das schüttelt und schüttelt
und das selbst geschüttelt werden sollte
bis zur unkenntlichkeit
das ist ein eid
alle blätter
die auf den wind treffen
mit jeder ihrer bewegungen
und damit den rhythmus des busches bilden
genau jetzt
wieviele blätter sind es
wieviele blätter waren es
wieviele blätter in der nacht
leuchtendgrüner busch
Übersetzung: Clara Sondermann
the system trembles with powerlessness over the system
March and the purple crocuses force their way up through the dark soil. The pale sun shines from a cloudless sky. I bike through the spring breeze from my workplace on Værkstedsvej to Christiansborg. To the demonstration for a fair immigration policy. Find a place among the crowd. We are many. The statue is of the last absolute monarch of Denmark, the man who also ratified the Danish constitution in 1849. Inside Christiansborg sit the democratically elected politicians. We shout no to special laws, yes to fair laws. The Danish asylum system is among the strictest in the EU. In response to the war in Ukraine, special laws for Ukrainian refugees are passed, while refugees from countries such as Syria are sent home. We are many who view this as unfair discrimination of refugees. There is no question that Ukrainian refugees should be given asylum. But the special legislation lays bare the racism that has long shaped Denmark’s asylum policy. I have written several poems on the subject. Here are some excerpts from the poem ‘the system trembles with powerlessness over the system’:
the system trembles with powerlessness over the system
a green-glittering bush
with quivering branches
wind-chime-ringing
fine and sharp like razor blades
the nervous system shudders
with powerlessness over the asylum system
(… )
they talk about repatriation
do they think life is a game of ludo
with little lego-coloured plastic tokens
you can send back where they came from
like it was no thing
many movements
the wind’s the leaf’s
many movements
(…)
the nervous system shakes
with powerlessness over the asylum system
including the camps close the camps
the nervous system shakes
with powerlessness over the asylum system
which is shaking and which shakes
and which should be shaken
out of all recognition
this is a vow
all the many leaves
that meet the wind
with each their movement
and make up the rhythm of the bush right now
how many leaves are there
how many leaves were there
how many leaves at night
green-glittering bush
Translation: Jennifer Russell