LCB
Le marché noir des cadavres affecte les coutumes Bamilékés
Zurück

Le marché noir des cadavres affecte les coutumes Bamiléké

09.11.20Djimeli Raoul

J’ai grandi en pensant que l’hôpital était un endroit où les gens venaient mourir. Quand ma grand-mère était vivante, elle me montrait une photo de son fils qui avait été très malade et qu’on avait amené dans une clinique de la ville. Lorsque les médecins déclarèrent que Léopold était guéri, ma grand-mère alla le rejoindre à l’hôpital. Le jour qu’elle devait le ramener au village, Léopold trébucha sur la véranda de l’hôpital et mourut. L’après-midi, les gens qui attendaient son retour à Baleveng, qui avaient préparé des montagnes de nourriture, réservé calebasses et tonneaux de vin raphia, organisé des troupes de danse et décoré la concession familiale furent tous surpris d’accueillir un cadavre.

C’est peut-être de cette histoire qu’est né le fameux « attendre le corps sur place » : une expression si populaire au Cameroun que les gens lui ont attribué mille autres significations. Attendre le corps sur place, c’est ne pas stresser, être dans l’attente d’une grande nouvelle, patienter qu’on vous serve un repas… C’est aussi attendre l’arrivée d’une dépouille parce qu’ici, les gens ont un rapport particulier avec leurs cadavres. Nous les Bamiléké, petit peuple parti d’Egypte et installé sur les montagnes de l’Ouest du Cameroun depuis le XVème siècle, n’enterrons pas nos morts au cimetière : nous les dissimulons passagèrement dans le sol près de la maison, les déterrons ensuite, enlevons leurs crânes et les déposons dans un autel familial. Il n’y a pas de deuil véritable chez nous sans le corps.

La crise du covid-19 a failli réinventer nos cultures. Au Cameroun, la nouvelle était tombée comme un coup de tonnerre : écoles, marchés, églises, fermés! On n’avait jamais vu ça. Dans les hôpitaux, c’était la fête des médecins : nouveaux équipements, clientèle en abondance, des primes dépassant parfois les salaires…toute chose qui n’a pas empêché la création d’un marché noir des cadavres. Peu importe le mal qui conduisait quelqu’un à l’hôpital, on apprenait qu’il était mort de covid-19 : dépouille confisquée. Pour obtenir le corps, les familles devaient les acheter clandestinement aux autorités de l’hôpital qui, disait-on, avait reçu l’ordre de brûler les coro-morts.

En fin juin 2020, je suis à Baleveng au deuil d’un oncle mort électrocuté: le deuil ici est un rituel de partage de la douleur. Et la douleur, elle se transmet par la poignée de main, les accolades. Comme le covid-19. Malgré la panique, le village est sorti massivement pour le rituel de l’enterrement. Dans la cour, nous attendons patiemment la dépouille de Ndi, sans savoir qu’elle a été confisquée ; que la famille n’a pas pu payer.

La photo qui accompagne ce texte montre trois femmes en tenue traditionnelle. Chez les Bamiléké, les gens s’habillent ainsi lorsqu’ils ont perdu un être cher, leur père ou leur mère. Je l’ai prise à Baleveng l’an dernier à un enterrement. Cette année, au Cameroun, il est presque devenu impossible de faire un tel cliché.

Der Leichen-Schwarzmarkt wirkt sich auf die Riten der Bamiléké aus

09.11.20Djimeli Raoul

Ich bin mit dem Gedanken aufgewachsen, dass das Krankenhaus ein Ort ist, an dem Menschen sterben. Als meine Großmutter noch lebte, zeigte sie mir ein Bild ihres Sohnes, der, schwer erkrankt, in eine Klinik in der Stadt gebracht worden war. Als die Ärzte erklärten, Leopold sei geheilt, begab sich meine Großmutter zu ihm ins Krankenhaus. An dem Tag, an dem sie ihn zurück ins Dorf bringen sollte, stolperte Leopold auf der Veranda der Klinik und starb. Am Nachmittag waren die Leute, die in Baleveng auf seine Rückkehr warteten, die Berge an Essen zubereitet, Kalebassen und Fässer mit Palmwein bereitgestellt, Tanzgruppen organisiert und den Familienbesitz dekoriert hatten, alle überrascht, eine Leiche zu empfangen.

Vielleicht ist diese Geschichte der Ursprung des berühmten attendre le corps sur place, „an Ort und Stelle auf die Leiche warten“: ein Ausdruck, der in Kamerun so beliebt ist, dass die Menschen ihm tausend andere Bedeutungen zugeschrieben haben. Dieses Warten auf den Leichnam kann heißen, sich nicht stressen zu lassen, eine wichtige Neuigkeit zu erwarten, auf eine Mahlzeit zu warten… und es bedeutet auch, das Eintreffen eines Verstorbenen abzuwarten. Denn die Menschen hier haben eine besondere Beziehung zu ihren Leichen. Wir Bamiléké, ein kleines Volk, das Ägypten verlassen und sich seit dem 15. Jahrhundert in den Bergen Westkameruns niedergelassen hat, begraben unsere Toten nicht auf dem Friedhof. Wir vergraben sie vorübergehend im Boden, in der Nähe des Hauses, graben sie dann wieder aus, entfernen die Schädel und platzieren sie in der Familiengrabstätte. Ohne Leiche gibt es bei uns keine wirkliche Trauer.

Die COVID-19-Krise hat beinahe unsere Traditionen umgekrempelt. In Kamerun schlug die Nachricht wie ein Blitz ein: Schulen, Märkte, Kirchen geschlossen! Das gab es noch nie. In den Krankenhäusern war es ein Fest für die Ärzte: neue Ausrüstung, reichlich Kundschaft, Boni, die manchmal die Gehälter übersteigen… All dies verhinderte allerdings nicht das Entstehen eines Schwarzmarktes für Leichen. Egal welche Krankheit jemanden ins Krankenhaus brachte, man erfuhr, dass er an COVID-19 gestorben war: Leiche beschlagnahmt. Um den Leichnam nach Hause zu holen, müssen ihn die Familien den Krankenhausbehörden, denen angeblich befohlen worden war, die Coro-Toten zu verbrennen, illegal abkaufen.

Ende Juni 2020 bin ich in Baleveng und trauere um einen Onkel, der durch einen Stromschlag ums Leben gekommen ist. Hier zu trauern ist ein Ritual des Teilens. Und der Schmerz wird durch den Händedruck, die Umarmung geteilt. Genau wie COVID-19. Trotz der Panik kam das Dorf zahlreich für das Bestattungsritual zusammen. Im Hof warteten wir geduldig auf Ndis Leiche, ohne zu wissen, dass sie beschlagnahmt wurde; dass die Familie nicht hatte zahlen können.

Das Foto zu diesem Text zeigt drei Frauen in traditionellem Gewand. Bei den Bamiléké kleiden sich die Leute so, wenn sie einen geliebten Menschen, ihren Vater oder ihre Mutter verloren haben. Ich habe es letztes Jahr bei einer Beerdigung in Baleveng aufgenommen. In diesem Jahr ist es in Kamerun fast unmöglich geworden, eine solche Aufnahme zu machen.

Übersetzung: Paula Rauhut

The Black Market in Bodies is Affecting Bamiléké Customs

09.11.20Djimeli Raoul

I grew up thinking that a hospital was a place where people went to die. When my grandmother was still alive, she showed me a photo of her son, Léopold, who had fallen very ill and been taken to a clinic in the city. When the doctors declared him cured, my grandmother went to the hospital to pick him up. But the day she was supposed to bring Léopold home to the village, he tripped on the hospital veranda and died. The people awaiting his return in Baleveng had prepared mountains of food, put by gourds and barrels of raffia wine, organised troupes of dancers and decorated the family plot. They were surprised to find themselves welcoming a corpse.

This story is perhaps the origin of the expression ‘stay put and wait for the body’. It is such a popular saying in Cameroon that people use it in all kinds of contexts. Staying put and waiting for the body means not stressing, waiting for important news, waiting for a meal to be served… It also means, literally, waiting for a corpse to arrive, because people here have a special relationship to their dead. We Bamilékés, a small people originating from Egypt who settled in the mountains of West Cameroon in the fifteenth century, do not bury our dead in the cemetery; we bury them temporarily in the ground near the family home, then dig them up, remove their skulls and place them on the family altar. With us there is no real mourning without the body.

The Covid-19 crisis has changed our culture dramatically. In Cameroon, the news hit like a thunderbolt: schools, markets, churches—all shut! We’d never seen anything like it. In the hospitals, the doctors were having a field day: new equipment, plenty of staff, bonuses bigger than salaries… But none of these things could prevent the black market in bodies. No matter what illness a person was admitted with, he or she was declared dead of Covid-19 and the corpse was seized. To get hold of a body, the family of the dead person had to buy it illegally from the hospital authorities who had apparently received orders to cremate the ‘coro-dead’.

In late June 2020, I was in Baleveng to mourn an uncle who had died of electrocution; mourning here is a ritual of shared grief. And grief is transmitted through handshakes and embraces. Just like Covid-19. Despite the panic, the village came out in force for the burial ritual. We stood in the courtyard, patiently waiting for Ndi’s body, not knowing that it had been taken away—that the family hadn’t been able to pay for it.

The photograph accompanying this text shows three women in traditional dress. The Bamiléké people dress in this way when they have lost a loved one or a close relative. I took the photo at a funeral in Baleveng last year. This year, it would be almost impossible to take a picture like this in Cameroon.

Translation: Imogen Taylor

Leswiŋ me pfhō si tseŋɛ̄ menu lāʼ

09.11.20Djimeli Raoul

Dè zè mɔ́ ńzhɛ́ za ŋ́gɛ docta ju’ zi alā’ gʉɔ̄ ŋ́kwhʉ̄ u. maáńdʉɛ gá lé zè ŋgɔŋ, tua mo futu meug yi yi lé goō ńtsia te me lok yi ŋ́gʉē me docta a ntsēŋ. Me docta shi ńdúé ŋ́gɛ Leopold a te, maáńdʉɛ gá gʉɔ̄ ŋkwíéte yi docta. Ali ’í zi a non gʉɔ̄ lok yi ŋ́kɔ́’ me mba lā’, Leopold kwate nchu ŋ́gyā docta e kwhʉ̄. A kúɔ́ gʉɔ̄ mbwɛ́t-njhū, alā’ zi gʉɔ̄ mbo ńcú’té mba Leveng, nda mekuʉ̄ŋ te mba pi, ndeŋ ŋkyá te ndū zū, ńtɔ́ŋ lizeŋ lā- lā, ńcuŋtē mba, non zwi’te gɔɔ̄ po mia yi ńnáŋ mba te jɔ́ɔ́ me lok pfhō Leopold shʉ.

A li’i mbo me pfhō pup te ndi le ngʉē “ńnáŋ si ḿbíp pfhō ” : a gʉɔ̄ mo’ léshúŋ ne yi lé jhúɛ́ lā. Léshúŋ ne mè le mbū jhúɛ́ Kamerun te pūo lok ḿma’ mega. Niŋ gɛ ńnáŋ si ḿbíp pfhō ndok ńdúé ngʉē a te si mbɔ’ɔ̄, non te ŋ́gáknè, ngʉe ā si mbipɛ́ lemaŋ, ngʉē si ńzwí’té ajú mi a jhú. A zeŋ ngo le zwí’té pfhō niŋ yi kwhʉ̄, me lā- mi a ga, a lā a weē yi leńnáŋ po mepfhō. Ḿpék Mbolekieu, pô puo pi lé pfhō Egypte, ŋkúɔ́ ńnáŋ ndo me kwet mbínu Kamerun a ne XVème siècle, gʉɔ̄ te túŋɔ́ puo pek cimétière : me ńnéŋ wop nzem si, shi fu’ɔ̄ wop, e fókó athū, mbinŋ ńnáŋ wop ŋgyā me Si. Mo’ lewhʉ̄ɛ mbu pek te mpfhō e te wu’.

A goō covid-19 ke nnong ŋ́go m’bekne me nu lā ‘ ntǝ Kamerun. Kwa’ lemaŋ. Asikúu te tsɔ́’, esaá te taŋ, chɔ́si te gʉɔ. A go kwa’ nda jʉe z’àk ‘akhu. Me docta lok ghʉɛ̄ zi mboŋ. Me ye me mesíŋ swhi mbu pop, me gɔ̄ ku te docta pi, ŋkāp siakne me docta zà tok ntsɔ’ɔ́fa’ zop… Eshhʉ̄ thʉ́ pɔ̄ŋ mbu pop lekieɛ, po la tra’ te taŋ saá me pfhō. Niŋ’e no’oŋ zè gɔ̄ lɛ te kʉ̄o docta, ndaanjhʉ me jú ngʉē a kwhʉ̄ɛ corona virus : ngʉē me docta jhúɛ́ pfhō. Pʉo menoŋ chiɛ tɔ̄te nzemɛ́ nzemɛ́ júɔ́ mepfhō mop mbu me docta ; me ge ndekɛ́ kɛ́ gè me tɔ puo pi kwhʉ̄ɛ corona.

Nde gʉɔ̄ Leveng ne me nzoknzem li’ me saŋ ntokó, a ne lewhʉ̄ mo’mo ga yi mmók le teumɛ́ yi. Lewhʉ̄ e ke ŋ́gɔ mbu Mbolekieu ŋ́gɔ a jʉ zi me shʉ’ɛ̄ ńtɔ́ te pɔ́ me mia wu. Me piŋ ngʉē me tɔ te niŋ’a, ŋ́kímne pu zi, sháŋ te yi : a zeŋ ngɔ pa’ covid-19 ziŋ pup. E jʉ’ɛ́ le tǝ lekʉè, a lā tó ne lewhʉ̄ me. M’pek ná’a tetá Ndi mpiɛ pfhō te zhɛ́ɛ́ ngʉē me lokta ŋkaŋ. Ngʉē atseŋɛ ŋ̄gyá ká ngwɛ ŋkap le lok júɔ́.

Futu yi pɛ jɔ́ɔ́ lā si tu wozwí métɛ́t pi zwík nzho lā. Niŋ noŋ nda mewop kɛ mo’o wop’e, te zwík jɔ́ɔ́ nti me nzho. Ndè lok’ futu me ŋgu’o fʉ’ɛ̄a a ne mo’ lewhʉ̄ Leveng. O ke tsih gɔ́ ŋgu’ jɔ́ɔ́ te ńdɔk jɔ́ɔ́ nti mɛ.

(Akɛte jɔ́ɔ ŋgɔ́ ne fransi, Nguelefak Merveille pwɛtɛ̄ ne lāʼ)

Drucken

Djimeli Raoul

Djimeli Raoul is a writer and cultural activist. He is the founder and editor of the literary magazine Clijec Mag’, and also chairs the African Festival of Emerging Writings (Festae). His poems and prose have appeared in French, English and been translated into Kiswahili and Spanish, in various collectives and magazines including the intercontinental anthology “Oír ese Río”, published in Colombia. Raoul participated in the Limbe-Lagos Literary Exchange initiated by Bakwa and Saraba Magazine, with the support of the Goethe Institute, and in the inaugural Afro Young Adult Fiction Project, where his short story “Almost The First Time” was included in the anthology “Water Birds on the Lakeshore”. He co-directed the poetic project “Ashes and Memories” on the crisis in English speaking in Cameroon. A two-time winner of the Poetry in Freedom Prize, his writings have also won awards in Côte d’Ivoire and Cameroon. His collection of poems “The Burning Front of Dawn” was published in July 2019 by Les bruits de l’encre, in Bafoussam.

Djimeli Raoul ist Schriftsteller und Kulturaktivist. Er ist Gründer und Herausgeber der Literaturzeitschrift Clijec Mag‘ und leitet das African Festival of Emerging Writings (Festae). Seine Gedichte und Prosa sind auf Französisch und Englisch erschienen und ins Kisuaheli und Spanische übersetzt worden, in verschiedenen Kollektiven und Zeitschriften, darunter die interkontinentale Anthologie »Oír ese Río«, die in Kolumbien veröffentlicht wurde. Raoul nahm am Literaturaustausch Limbe-Lagos teil, der von Bakwa und dem Saraba-Magazin mit Unterstützung des Goethe-Instituts initiiert wurde, sowie am ersten Afro Young Adult Fiction Project, bei dem seine Kurzgeschichte »Almost The First Time« in die Anthologie »Water Birds on the Lakeshore« aufgenommen wurde. Er hat das poetische Projekt »Ashes and Memories« zur Krise im englischsprachigen Kamerun mitgeleitet. Seine Schriften, die zweimal mit dem Preis Poetry in Freedom ausgezeichnet wurden, sind auch in der Elfenbeinküste und in Kamerun prämiert worden. Sein Gedichtband »The Burning Front of Dawn« wurde im Juli 2019 bei Les bruits de l’encre in Bafoussam veröffentlicht.

Djimeli Raoul is a writer and cultural activist. He is the founder and editor of the literary magazine Clijec Mag’, and also chairs the African Festival of Emerging Writings (Festae). His poems and prose have appeared in French, English and been translated into Kiswahili and Spanish, in various collectives and magazines including the intercontinental anthology “Oír ese Río”, published in Colombia. Raoul participated in the Limbe-Lagos Literary Exchange initiated by Bakwa and Saraba Magazine, with the support of the Goethe Institute, and in the inaugural Afro Young Adult Fiction Project, where his short story “Almost The First Time” was included in the anthology “Water Birds on the Lakeshore”. He co-directed the poetic project “Ashes and Memories” on the crisis in English speaking in Cameroon. A two-time winner of the Poetry in Freedom Prize, his writings have also won awards in Côte d’Ivoire and Cameroon. His collection of poems “The Burning Front of Dawn” was published in July 2019 by Les bruits de l’encre, in Bafoussam.

Djimeli Raoul is a writer and cultural activist. He is the founder and editor of the literary magazine Clijec Mag’, and also chairs the African Festival of Emerging Writings (Festae). His poems and prose have appeared in French, English and been translated into Kiswahili and Spanish, in various collectives and magazines including the intercontinental anthology “Oír ese Río”, published in Colombia. Raoul participated in the Limbe-Lagos Literary Exchange initiated by Bakwa and Saraba Magazine, with the support of the Goethe Institute, and in the inaugural Afro Young Adult Fiction Project, where his short story “Almost The First Time” was included in the anthology “Water Birds on the Lakeshore”. He co-directed the poetic project “Ashes and Memories” on the crisis in English speaking in Cameroon. A two-time winner of the Poetry in Freedom Prize, his writings have also won awards in Côte d’Ivoire and Cameroon. His collection of poems “The Burning Front of Dawn” was published in July 2019 by Les bruits de l’encre, in Bafoussam.

Toledo Logo
360