LCB
La tierra es de quien la zumba
back

La tierra es de quien la zumba

07.12.20Rafael Spregelburd

Llegamos a la casita del campo por unos días pero nos quedamos a vivir. Las abejas llegaron después; vi con recelo cómo anidaban en el ciprés. Me desconecté de todas las noticias con facilidad pero mi celular no. Sus algoritmos insisten en traerme asuntos que pueden importarme. Mi hijo Antón me preguntó por un peligroso meteorito gigantesco, así que lo googleamos. Y no era para tanto. Como trajimos ropa para un par de días, compré calzoncillos por internet. De ahí en adelante, mi teléfono me informa sobre asteroides y slips. Y casi nada más.

Por eso cada noticia que no sea del fin del mundo o de calzones se me antoja siempre un poco falsa: me mudé a vivir en esta burbuja. Leo que médicos agotados de horas extras y de atender enfermos que se les mueren piden “voluntarios que no crean en el Covid-19 para ayudar con tareas de traslado”. Los que no creen son muchos pero no están dispuestos a tender ninguna mano. Qué pena que una forma de ignorancia no se convirtiera en un acto solidario, pero la ignorancia sólo trae más problemas y más inequidad.

¿Qué es un país – para empezar – si no es tierra? ¿Y a quién le pertenece? ¿A quién aloja?

La violenta expulsión de las familias que ocuparon terrenos en Guernica señala el fracaso de una negociación en la que una vez más se denomina “justicia” a aquello que asegura la propiedad privada de algunos pero no de otros. Guernica es un nombre que quizá pretendió homenajear a las víctimas de Gernika y en cambio actuó de oráculo y presagió los fuegos, las topadoras. Son familias que en plena pandemia realizan este acto desesperado, ya ni siquiera simbólico, de echar raíz en algún lado. El Estado falló en poder garantizarles un traslado a otros predios porque cedió a las presiones de los clásicos pseudodueños de la tierra: los campos de Guernica están en manos dudosas, que se los apropiaron en la dictadura. Después de 60 años inertes, ahora que son ocupadas por barrios de gente desesperada nace la urgencia de establecer allí un country privado. Y un golf. Sospecho más bien que nadie quiere tener al lado un barrio de indigentes que no tienen nada por perder. Pienso en mí mismo y mis abejas, a las que juzgo desesperadas y peligrosas.

El Estado no dudó en demonizar a las organizaciones de izquierda que acompañaron la toma. ¿Pero dónde querían que estuviera la izquierda? ¿Del lado de los dueños ilegítimos? ¿Del lado de los hermanos de Dolores Etchevere, por ejemplo, que – en otra provincia – niegan a la legítima heredera el derecho a donar sus tierras para la producción de alimentos de manera cooperativa, sustentable y ecológica? Es penoso que un gobierno de orientación popular y progresista prefiera negociar con los ricos y los poderosos en vez de hacerlo con los necesitados. Bienvenidos a la gobernabilidad.

El enjambre de abejas se me fue a los pocos días. Resulta que enjambran cuando ya no entran en su colmena; nace una nueva reina y salen a buscar otro sitio. Tomaron mi ciprés mientras las exploradoras (sus abogados) conseguían una tierra definitiva. Toda la tierra debería ser definitiva.

Mi celular me ofrece otra noticia. Parece que esta es la primera generación con un coeficiente intelectual inferior al de sus padres. Estoy tratando de imaginar cuál es nuestro grado real de responsabilidad en este nada tímido paseo en línea recta hacia la extinción.

Y definitivamente creo que para extinción prefería lo de los meteoritos.

Das Land ist denen, die es besummen

07.12.20Rafael Spregelburd

In das Häuschen auf dem Land waren wir für ein paar Tage gekommen, sind dann aber geblieben. Die Bienen kamen nach uns. Ich sah mit Argwohn, wie sie die Sumpfzypresse besiedelten. Ich klinkte mich mühelos aus dem Nachrichtengeschehen aus, mein Handy nicht. Seine Algorithmen möchten mich weiter mit allem versorgen, was bedeutsam für mich sein könnte. Mein Sohn Antón wollte etwas über einen bedrohlichen Riesenmeteoriten wissen, also googelten wir ihn. War dann halb so wild. Weil wir nur Sachen für ein paar Tage dabeihatten, kaufte ich online Unterhosen. Seither informiert mich mein Telefon über Asteroiden und Slips. Und über wenig mehr.

Deshalb kommt mir jede Nachricht, die nichts mit dem Ende der Welt oder mit Wäsche zu tun hat, ein bisschen wie Fake vor: Ich habe mich in eine Blase verzogen. Ich lese, dass Ärzte, die von Überstunden und von der Versorgung sterbender Patienten erschöpft sind, „für Transporte und Überführungen um die Hilfe von Freiwilligen bitten, die nicht an Covid-19 glauben“. Die Ungläubigen sind zahlreich, jedoch nicht willens, mit anzupacken. Ein Jammer, dass eine Form der Ignoranz nicht in einen Akt der Solidarität mündet, stattdessen sorgt die Ignoranz nur für noch mehr Probleme und größere Ungleichheit.

Was ist ein Land, wenn es nicht — zunächst einmal — Land ist? Und wem gehört es? Wen beherbergt es?

Die gewaltsame Vertreibung der Familien, die Land in Guernica besetzt hatten, ist ein Zeichen für das Scheitern von Verhandlungen, bei denen wieder einmal als „gerecht“ bezeichnet wird, was das Privateigentum der einen, nicht jedoch das der vielen anderen sichert. Der Name Guernica war vermutlich als Hommage an die Opfer von Gernika gedacht gewesen, jetzt ist er zum Orakel geworden, das die Flammen verheißen hat, die Planierraupen. Hier geht es um Familien, die mitten in der Pandemie den verzweifelten, schon nicht mehr symbolischen Schritt vollziehen wollten, irgendwo Wurzeln zu schlagen. Der Staat konnte ihre Übersiedlung an einen anderen Ort nicht gewährleisten, weil er sich dem Druck der üblichen Pseudoeigentümer des Landes gebeugt hat: Die Eigentumsverhältnisse in Guernica sind fragwürdig, die Aneignung der Flächen erfolgte während der Diktatur. Nachdem sich darauf sechzig Jahre lang nichts getan hat, muss dort jetzt, wo sie von Kolonnen verzweifelter Menschen besetzt wurden, unbedingt eine Gated Community entstehen. Und ein Golfplatz. Ich vermute eher, dass niemand neben einem Quartier voller Menschen wohnen will, die nichts zu verlieren haben. Ich denke an mich selbst und an meine Bienen, die ich für verzweifelt halte und für gefährlich.

Der Staat dämonisierte umgehend die Organisationen der Linken, die die Besetzung unterstützt hatten. Aber wo sollte die Linke denn bitteschön stehen? Auf der Seite der unrechtmäßigen Eigentümer? Etwa auf der Seite der Brüder von Dolores Etchevere, die ihr (in einem anderen Landesteil) das Recht absprechen, das von ihr legitim geerbte Land für den gemeinschaftlichen, nachhaltigen und umweltverträglichen Anbau von Nahrungsmitteln zu spenden? Blamabel, dass eine Regierung, die vorgibt, eine des Volkes und außerdem fortschrittlich zu sein, lieber mit den Reichen und Einflussreichen verhandelt als mit den Bedürftigen. Willkommen im Amt.

Mein Bienenschwarm war nach wenigen Tagen verschwunden. Wie sich herausstellte, schwärmen sie, wenn ihnen der Stock zu klein wird. Eine neue Königin wird geboren, und sie fliegen aus und suchen sich ein neues Stück Land. Meine Zypresse hielten sie besetzt, bis die Kundschafterinnen (ihre Anwälte) eine dauerhafte Bleibe gefunden hatten. Jedes Land sollte eine Bleibe sein.

Mein Handy hat noch eine Nachricht für mich. Offenbar liegt in dieser Generation der IQ erstmals unter dem der Eltern. Ich versuche mir das Ausmaß unserer tatsächlichen Verantwortung dafür vorzustellen, dass wir schnurstracks und ungeniert der Vernichtung entgegengehen.

Und in Sachen Vernichtung wäre ich definitiv für Meteoriten.

Übersetzung: Svenja Becker

The Land Belongs to Those Who Buzz In

07.12.20Rafael Spregelburd

We arrived at our little place in the country for a few days but ended up staying to live. The bees arrived later. I eyed them suspiciously as they took up residence in the cypress tree. I found it easy enough to disconnect from the news, but my mobile didn’t. Its algorithms insist on alerting me to issues I may find interesting. My little boy, Antón, asked me about a dangerous giant meteorite, so we googled it. But it turned out not be such a big deal. As we’d only brought clothes for a couple of days, I bought some briefs on the Internet. My phone has been keeping me posted about asteroids and underpants ever since. And almost nothing else.

So now every bit of news that isn’t pants or the end of the world always rings a little false: this is bubble I’ve chosen to move to. I read that medics exhausted from all the extra hours tending to dying patients are asking for ‘volunteers who don’t believe in COVID-19 to help with the work of fetching and carrying.’ Unbelievers may be ten a penny, but they aren’t willing to lend a hand. It’s a pity that a form of ignorance hasn’t become an act of solidarity, but ignorance only breeds more problems and more inequality.

To start with, what is a country if it isn’t land? And who does it belong to? Who does it accommodate?

The violent expulsion of the families who occupied plots of land in Guernica signals the failure of a negotiation where, yet again, actions to secure private property for some but not for others pass for ‘justice’. The name ‘Guernica’ may have been intended as a homage to the victims of its Basque namesake, Gernika, but has instead acted as an oracle heralding fires and bulldozers. These are families who, in the thick of the pandemic, are performing this desperate, no longer even symbolic act of finding somewhere to put down some roots – however makeshift. The state has failed to guarantee them relocation to other sites, after yielding to pressures from the traditional pseudo-owners of the land: the fields of Guernica are in dodgy hands, which grabbed them during Argentina’s dictatorship. After sixty years of inertia, now that they’ve been occupied by an entire neighbourhood of desperate people, the race is on to establish a gated community there. And a golf course. I suspect the real truth is that no one wants a camp of destitutes with nothing to lose as neighbours. My thoughts stray to me and my bees, whom I have deemed dangerous and desperate.

The state showed no hesitation in demonising the left-wing organisations that accompanied the occupation. But where did they expect the left to be? On the side of the illegitimate owners? On the side of the siblings of Dolores Etchevere, for example, who – in another province in Argentina – are denying the legitimate heiress the right to donate her lands for co-operative, sustainable, ecological food production? It is shameful that a popular, progressive government would rather negotiate with the rich and powerful than with the most needy. Welcome to governance.

My swarm of bees buzzed out on me after a few days. They swarm when there’s no room left in the hive, so it turns out: a new queen is born, and they set off looking for some other place to live. They occupied my cypress while the explorers – their lawyers – were securing a definitive patch of land to live in. All land should be definitive.

My mobile serves me up some more news: this is apparently the first generation with an IQ lower than its parents’. And I find myself trying to grasp our precise degree of responsibility in this far-from-timid romp along our bee-line towards extinction.

And I definitely believe I’d prefer extinction by asteroid.

Translation: Ian Barnett

Print

Rafael Spregelburd

Rafael Spregelburd (1970) is a laywright, actor, director. Based in Buenos Aires, his plays have crossed many borders, frequently being staged in theatres in Germany, Switzerland, Italy, Spain and Latin America. He has been translated into fourteen languages and is himself a translator of theatre, having produced Argentinian Spanish translations of works by Harold Pinter, Steven Berkoff, Sarah Kane, Martin Crimp and Marius von Mayenburg. His work in cinema, where he has appeared in over forty films, has brought him wide recognition as an actor. On behalf of TOLEDO, he has conceived a “Republic of Translators”, the collective translation performance “Pongamos por caso”, part of the digital FILBA festival program.

Rafael Spregelburd (1970) ist Dramatiker, Schauspieler und Regisseur. Lebt in Buenos Aires, während seine Stücke etliche Grenzen überschreiten und in Deutschland, Italien, der Schweiz und überall in Lateinamerika im Theater zu sehen sind. Er wurde in 14 Sprachen übersetzt und übersetzt selbst für die Bühne, u.a. ist er verantwortlich für die argentinischen Fassungen von Harold Pinter, Steven Berkoff, Sarah Kane, Martin Crimp, und Marius von Mayenburg. Das Kino hat ihn, mit Rollen in über vierzig Filmen, als Schauspieler bekannt gemacht. Im Auftrag von TOLEDO hat er eine »Republik der Übersetzer·innen« konzipiert, die kollektive Übersetzunsperformance »Pongamos por caso«, Teil des digitalen FILBA-Festivalprogramms.

Rafael Spregelburd (1970) is a laywright, actor, director. Based in Buenos Aires, his plays have crossed many borders, frequently being staged in theatres in Germany, Switzerland, Italy, Spain and Latin America. He has been translated into fourteen languages and is himself a translator of theatre, having produced Argentinian Spanish translations of works by Harold Pinter, Steven Berkoff, Sarah Kane, Martin Crimp and Marius von Mayenburg. His work in cinema, where he has appeared in over forty films, has brought him wide recognition as an actor. On behalf of TOLEDO, he has conceived a “Republic of Translators”, the collective translation performance “Pongamos por caso”, part of the digital FILBA festival program.

Toledo Logo
360