Sziget
Gyakran járok futni a Margitszigetre. A folyó megkettőzi a világot, egyúttal alkalmat ad rá, hogy önmagunk szerelmesei legyünk. Hérakleitosz tétele mintha képzelet és lehetőség viszonyáról is sejtetne valamit. A szigetre vezető hídon megy végig Nádas Péter melankolikus, szerelemre éhes szereplője, kóbor kutya csapódik hozzá, vízhalálon gondolkodik. Georg Bendemann (Kafka: Az ítélet) le is veti magát a prágai hídról. Akárcsak Paul Celan Párizsban, arról – Pont Mirabeau –, amelyről Apollinaire zengedezett. Más hidak, ugyanaz a folyó. Hölderlin félistenei, akik hallani sem akarnak a kezdetekről, itt járnak köztünk, belezabálnak mindenbe, amihez csak érnek.
Ha a folyóra nézek, nem a vizet látom, hanem anyácskám gyógyszereit. Mondják, a Rivotril miatt nem tud befagyni többé. Kétszáz év, és itt marad a bolygó üresen a benyugtatózott tájaival.
Sokszor futottam a szigeten. Ha lehagyok valakit, belebámulok az arcába, hátha őt keresem. Már félnek tőlem, de nem bánom. Ha engem hagynak le, nem néznek vissza, nem kiáltok utánuk.
Egyszer valaki a gurulós bőröndjét húzta maga után a futópályán. Az ilyesmi tilos, úgy fel is mérgelődtem, hogy fogtam, és belehajítottam a bőröndöt Dunába. Idős bácsi volt, azt mondta, most érkezett a városba, le akar telepedni, ez volt mindene, de nem számít. Csak a ruhái, néhány régi fénykép, nem haragszik, elismerte, tilosban járt, én pedig megsajnáltam, úgyhogy a bőrönd után ugrottam.
Ekkor merültem el először a folyóban, és rögtön tudtam, hogy ez az első alkalom egyben az utolsó is lesz. Tényleg tele volt gyógyszerrel, nyeltem magamba a nyugtatót. Holttesteket is láttam, de nyugodt, bájos kis holttestek voltak, a folyóba lőttek testei, elégedett halottak, akiket kimosott az áradás a temetőből. Szép város Budapest, és jó dolog sportolni.
Insel
Zum Laufen gehe ich häufig auf die Margareteninsel. Der Fluss verdoppelt die Welt und gibt uns gleichzeitig die Gelegenheit, Verliebte unserer selbst zu sein. Als ließe Heraklits These auch vom Verhältnis von Fantasie und Möglichkeit etwas erahnen. Die melancholische, liebeshungrige Romanfigur von Péter Nádas geht die Brücke zur Insel entlang, ein streunender Hund schließt sich ihr an, sie denkt über den Wassertod nach. Georg Bendemann (Kafka: Das Urteil) stürzt sich in Prag sogar von der Brücke. Ebenso wie Paul Celan in Paris, von jener – Pont Mirabeau –, die Apollinaire einst besungen hat. Andere Brücken, der Fluss ist derselbe. Hölderlins Halbgötter, die nichts hören wollen von den Anfängen, sind hier unter uns, fressen von allem, was sie zu greifen bekommen.
Wenn ich auf den Fluss blicke, sehe ich nicht das Wasser, sondern die Medikamente meines Mütterchens. Es heißt, wegen des Rivotrils kann er nicht mehr zufrieren. Zweihundert Jahre, und der Planet bleibt leer mit seinen betäubten Landschaften.
Ich laufe oft auf der Insel. Wenn ich jemanden überhole, starre ich ihm ins Gesicht, vielleicht ist er es, den ich suche. Die Leute haben schon Angst vor mir, aber das ist mir egal. Wenn sie mich überholen, schauen sie nicht zurück, und ich rufe ihnen nicht hinterher.
Einmal hat jemand seinen Rollkoffer auf der Laufbahn hinter sich hergezogen. So etwas ist verboten, ich kam derart in Rage, dass ich den Koffer packte und in die Donau schmiss. Es war ein alter Mann, er sagte, er sei gerade in die Stadt gekommen, wolle sich hier niederlassen, das sei sein ganzes Hab und Gut gewesen, aber egal. Nur seine Kleider, ein paar alte Fotografien, er sei mir nicht böse, er gab zu, etwas Verbotenes getan zu haben, ich aber bekam Mitleid mit ihm, sodass ich dem Koffer hinterhersprang.
Da tauchte ich erstmals im Fluss unter und wusste sofort, dass das erste Mal zugleich auch das letzte Mal wäre. Er war tatsächlich voller Medikamente, ich schluckte die Beruhigungsmittel. Sah auch Leichen, doch es waren ruhige, hübsche kleine Leichen, die Körper der in den Fluss geschossenen Menschen, zufriedene Tote, die das Hochwasser aus dem Friedhof geschwemmt hatte. Budapest ist eine schöne Stadt, und Sport zu machen eine gute Sache.
Übersetzung: Eva Zador
Island
I often go jogging on Margaret Island. The river doubles the world and gives us the opportunity to be lovers of ourselves. Heraclitus‘ thesis also seems to suggest something about the relationship between imagination and possibility. Péter Nádas’s melancholic, love-starved character walks along the bridge leading to the island, a stray dog attaches itself to him, he contemplates drowning himself. Georg Bendemann (Kafka: The Judgement) actually throws himself off the bridge in Prague. Just as Paul Celan jumped off Pont Mirabeau in Paris, the bridge that Apollinaire raved about. Different bridges, the river comes to the same thing. It’s like Hölderlin’s demigods, who won’t hear about beginnings, and walk among us devouring everything they touch.
When I look at the river, I don’t see the water, but my mum’s medicine. They say Rivotril has stopped it from freezing. In two hundred years the planet will become empty with its sedated landscapes.
Been jogging many times on the island. If I pass someone, I stare into their face, maybe they are the one I’ve been looking for. That makes them afraid of me now, but I don’t mind. If they overtake me, they don’t look back, I don’t call after them.
One day someone was dragging his wheelie suitcase along the running track. That kind of thing is forbidden. I was so angry that I took the suitcase and threw it into the Danube. He was an elderly man, he said he had just arrived, he wanted to settle down in town, the suitcase was all he had, but it didn’t matter. Just his clothes, a few old photos—no hard feelings—he admitted he had been out of order, and I felt sorry for him, so I jumped in after the suitcase.
It was the first time I had dived into the river, and I knew immediately that this first time would also be my last. It was really full of medicines, and I was swallowing sedatives. I saw dead bodies too, but they were calm, charming little corpses, bodies of the people who had been shot into the river, contented dead bodies washed out of the cemetery by the flood. Budapest is a beautiful city, and sport does you good.
Übersetzung: Katalin Abrudan