LCB
A city inside a poem inside a city (Lisbon, June 2021)
Zurück

A City in a Poem in a City (Lisbon, June 2021)

05.07.21Tatiana Faia

The Greek poet George Seferis (1900-1971) wrote “A Word for Summer” in 1936. It is a poem I love very much but which (unlike other things that Seferis wrote) I do not know much about. I could have learnt things about this poem, but I never did. I do not know exactly why. I like it for sentimental reasons, I suppose, and I would like to keep it that way. It is a poem about a return to a ghostly town, peopled by friends who can barely recognize each other. The time in which it unfolds is marked by different seasons, it oscillates between snapshots of summer and autumn, and there aren’t many fixed points to which the reader can hold on to, except for the disruptive attraction created by the strong presences of certain people. These friends who have difficulty in recognizing each other, for instance, have changed and are somehow bound by a trauma whose origins are never clarified. They are refugees or they returned from war or both. The geography of the poem is crossed by newly built avenues. The houses that the characters try to build in this poem are built with all the stones that one can find. There is a particular description of one of Athens’ main arteries, an avenue that I know well, Syngros Avenue, which we are told ends miraculously by the sea.

            I have lived in England for a decade now and, until last week, I had not returned to Lisbon, my hometown, for sixteen months. This is the longest time I have ever been away. I did not find myself thinking about saudade, that Portuguese cliché word for nostalgia, which names the invisible and constant presence of things loved when we are away, but I did find myself thinking, over and over, about “A Word for Summer.” Not unlike Syngros Avenue, one of Lisbon’s main arteries crosses downtown in a slightly zigzagged line that starts from Liberdade Avenue to open up into one of the cities’ main squares, Praça do Comércio, which comes to its end in Cais das Colunas, this sort of wharf with two columns. As I walked down that line, I became more and more aware of how much Seferis’ poem was the language in my head that explained what walking that walk meant to me. Conversely, my own walk gave me a glimpse of how Seferis must have felt writing or walking down Syngros Avenue in 1936. In this elliptical description of trauma and obsession with return, all of a sudden something opens up towards the sea.

Uma cidade dentro de um poema dentro de uma cidade (Lisboa, Junho de 2021)

05.07.21Tatiana Faia

O poeta grego George Seferis (1900-1971) escreveu “Uma palavra para o Verão” em 1936. É um poema que amo, mas (ao contrário de outras coisas que Seferis escreveu) de que não sei muito. Podia ter aprendido algumas coisas sobre ele, mas nunca o fiz. Não sei bem porquê. Gosto dele por questões sentimentais e prefiro que continue assim. É um poema sobre um regresso a uma cidade fantasmagórica, povoada de amigos que mal se reconhecem uns aos outros. O tempo em que o poema se desenrola é marcado por diferentes estações, oscila entre imagens do Verão e do Outono e não há muitos pontos fixos a que o leitor se possa agarrar, exceptuando pela atracção disruptiva gerada pelas presenças fortes de certas pessoas. Estes amigos que têm dificuldade em reconhecer-se, por exemplo, mudaram e estão ligados por um trauma que não se esclarece. São refugiados, ou voltaram da guerra, ou ambas as coisas. A geografia do poema é atravessada por avenidas recém-construídas. As casas que as personagens tentam construir neste poema são construídas com toda a pedra que se pode encontrar. Há uma descrição de uma das artérias principais de Atenas, uma avenida que conheço bem, a Avenida Syngrou, que, diz-se, termina milagrosamente junto ao mar.

            Há dez anos que vivo em Inglaterra e, até à semana passada, não regressava a Lisboa, a minha cidade de origem, há dezasseis meses. Nunca tinha ficado longe tanto tempo. Não dei por mim a pensar sobre saudade, essa palavra que é o cliché português para falar de nostalgia e que designa a presença invisível e constante de coisas amadas quando estamos longe, mas dei por mim a pensar, de novo e de novo, sobre “Uma palavra para o Verão.” De modo não muito diferente de Syngrou, uma das artérias principais de Lisboa atravessa a baixa numa linha em ligeiro zig zag que começa na Avenida da Liberdade para abrir numa das principais praças da cidade, a Praça do Comércio, que termina no Cais das Colunas. À medida que desci por essa linha, fui-me tornando cada vez mais consciente de quanto o poema de Seferis era a linguagem na minha cabeça que explica o que caminhar naquela linha significa para mim. Conversamente, a caminhada ensinou-me algumas coisas sobre o que deve ter sido para Seferis escrever sobre, ou caminhar por, Syngrou em 1936. Na sua descripção elíptica de trauma e obsessão com o regresso, qualquer coisa de repente abre-se para o mar.

 

Tradução: Tatiana Faia

Eine Stadt in einem Gedicht in einer Stadt (Lissabon, Juni 2021)

05.07.21Tatiana Faia

Der griechische Dichter George Seferis (1900-1971) schrieb „A Word for Summer“ im Jahr 1936. Es ist ein Gedicht, das ich sehr liebe, aber über das ich (im Gegensatz zu anderen Dingen, die Seferis schrieb) nicht viel weiß. Ich hätte einiges über dieses Gedicht lernen können, aber ich habe es nie getan. Ich weiß nicht genau, warum. Ich mag es aus sentimentalen Gründen, nehme ich an, und ich würde es gerne dabei belassen. Es ist ein Gedicht über die Rückkehr in eine geisterhafte Stadt, bewohnt von Freunden, die sich gegenseitig kaum wiedererkennen. Die Zeit, in der es spielt, ist von verschiedenen Jahreszeiten geprägt, bewegt sich zwischen Momentaufnahmen aus Sommer und Herbst, und es gibt nicht viele Fixpunkte, an denen sich der·die Leser·in festhalten kann, abgesehen von der irritierenden Anziehungskraft, die durch die starke Präsenz bestimmter Personen entsteht. Diese Freund·innen, die sich nur schwer wiedererkennen, haben sich beispielsweise verändert und sind auf irgendeine Weise durch ein Trauma verbunden, dessen Ursprünge nie geklärt werden. Sie sind Flüchtlinge oder sie sind aus dem Krieg zurückgekehrt oder beides. Die Geographie des Gedichts ist durchzogen von neu gebauten Alleen. Die Häuser, welche die Figuren in diesem Gedicht zu bauen versuchen, werden mit allen Steinen gebaut, die aufzutreiben sind. Es gibt eine bestimmte Beschreibung einer der Hauptverkehrsadern Athens, einer Allee, die ich gut kenne, der Syngros-Allee, von der uns gesagt wird, dass sie auf wundersame Weise am Meer endet.

 Ich lebe jetzt seit einem Jahrzehnt in England, und bis letzte Woche war ich sechzehn Monate lang nicht nach Lissabon, meine Heimatstadt, zurückgekehrt. Das ist die längste Zeit, die ich je fort gewesen bin. Ich dachte nicht an saudade, dieses portugiesische Klischeewort für Nostalgie, das die unsichtbare und ständige Präsenz benennt, die von geliebten Dingen ausgeht, wenn wir nicht da sind, aber ich habe mich dabei ertappt, wie ich immer wieder über „A Word for Summer“ nachgedacht habe. Ähnlich wie die Syngros-Allee durchquert eine der Hauptverkehrsadern Lissabons die Innenstadt in einer leichten Zickzack-Linie, die von der Liberdade-Allee ausgeht, um sich zu einem der Hauptplätze der Stadt, dem Praça do Comércio, zu öffnen, der in der Cais das Colunas endet, dieser Art von Kai mit zwei Säulen. Während ich diese Straße hinunterging, wurde mir immer mehr bewusst, wie sehr Seferis Gedicht die Sprache in meinem Kopf war, die erklärte, wasdieser Weg für mich bedeutete. Umgekehrt gab mir mein eigener Spaziergang einen Eindruck davon, wie Seferis sich gefühlt haben muss, 1936 zu schreiben oder die Syngros-Allee hinab zu gehen. In dieser elliptischen Beschreibung des Traumas und der Besessenheit von Rückkehr öffnet sich, ganz plötzlich, etwas in Richtung Meer.

 

Übersetzung: Armin Hosseini

Drucken

Tatiana Faia

Tatiana Faia grew up in Lisbon and lives and works in Oxford. She is the author of one book of short stories and four books of poems, most recently Leopardo e Abstracção (Leopard and Abstraction, 2019). Her book Um quarto em Atenas/A Room in Athens (2018) won the Portuguese Pen Award for poetry in 2019. She holds a PhD in Ancient Greek Literature and has translated Homer and Anne Carson into Portuguese. She is one of the editors of the publishing project “Enfermaria 6” (Ward 6), which exists both as an online magazine and an independent imprint, with a focus on Portuguese and Brazilian poetry.

Tatiana Faia grew up in Lisbon and lives and works in Oxford. She is the author of one book of short stories and four books of poems, most recently Leopardo e Abstracção (Leopard and Abstraction, 2019). Her book Um quarto em Atenas/A Room in Athens (2018) won the Portuguese Pen Award for poetry in 2019. She holds a PhD in Ancient Greek Literature and has translated Homer and Anne Carson into Portuguese. She is one of the editors of the publishing project “Enfermaria 6” (Ward 6), which exists both as an online magazine and an independent imprint, with a focus on Portuguese and Brazilian poetry.

Tatiana Faia wuchs in Lissabon auf und lebt und arbeitet in Oxford. Sie ist die Autorin eines Buches mit Kurzgeschichten und vier Gedichtbänden, zuletzt Leopardo e Abstracção (Leopard und Abstraktion, 2019). Ihr Buch Um quarto em Atenas/A Room in Athens (2018) gewann den Portuguese Pen Award für Lyrik 2019. Sie hat einen Doktortitel in altgriechischer Literatur und hat Homer und Anne Carson ins Portugiesische übersetzt. Sie ist eine der Herausgeberinnen des Verlagsprojekts „Enfermaria 6“ (Ward 6), das sowohl als Online-Magazin als auch als unabhängiges Imprint mit Schwerpunkt auf portugiesischer und brasilianischer Lyrik existiert.

 

Toledo Logo
360