-
Veranstaltungen
Dezember 2025 -
11 Donnerstag
19:30 UhrThomas Melle: Haus zur Sonne
Der Autor im Gespräch mit Svealena Kutschke
-
Januar 2026
-
16 Freitag
19:30 UhrKraftsport.
Ein Casino der guten Vorsätze
Ein Abend mit Tim Holland, Verena Keßler, Kay Matter, Cécil Joyce Röski, Res Sigusch, Vera Weber und GYM – Heft für Literatur als Kraftsport, kuratiert von Maria Liebl
-
19 Montag
19:30 UhrStudio LCB: Joachim Meyerhoff
Man kann auch in die Höhe fallen
Gesprächspartnerinnen: Judith von Sternburg und Shirin Sojitrawalla
Moderation: Tobias Lehmkuhl
-
20 Dienstag
19:30 UhrHausgäste im Januar 2026
Fayer Koch, Lara Rüter und Yelena Schmitz in Lesung und Gespräch
-
22 Donnerstag
19:30 UhrDanksagen: Adas Raum
Text als Beziehung
Mit Sharon Dodua Otoo und ihren Gästen Catherine Johnson, Hans Jürgen Balmes, Lewis Otoo und Tyrell Otoo
-
27 Dienstag
19:30 UhrDas begehbare Buch:
Stehlen, Schimpfen, SpielenBarbi Marković und ihre Gäste Ivana Kličković, Maša Dabić, Olga Dimitrijević, Ilija Đurović, Jan Kabasci, Tanja Šljivar und Olja Alvir
-
28 Mittwoch
19:30 UhrDas Gewicht der anderen
Bahram Moradi und seine Übersetzerin Sarah Rauchfuß
-
29 Donnerstag
16:00 Uhrsilent reading @ LCB
Eine Einladung zum Lesen
-
Ausstellungen
-
»Aus der Ferne gesehen«
Tobias Bohm -
László Krasznahorkai im LCB
Renate von Mangoldt -
Portale
-
literaturport.de
Der Literaturhafen im Netz: Portal zur Vernetzung der Literaturszene und Förderung von Schriftsteller·innen
-
dichterlesen.net
Literatur zum Nachhören: Tonaufnahmen literarischer Veranstaltungen und virtuelle Ausstellungsräume
-
Projekte
-
Danksagen. Text als Beziehung
Für »Danksagen. Text als Beziehung« haben wir die drei Autor∙innen Paula Fürstenberg, Sharon Dodua Otoo und Hengameh Yaghoobifarah gebeten, je ein Kollektiv zu gründen und so das Beziehungsgeflecht hinter einem ihrer Werke sichtbar werden zu lassen.
-
TOLEDO-Journale
Die TOLEDO-Journale sind Materialschauen rund um den Prozess der Übersetzung. Sie laden ein, in den Erfahrungsraum der Übersetzenden einzutauchen und verschaffen uns Einblicke in verborgene Assoziationsräume und Bilderwelten des übersetzten Werkes.
-
echt absolut – Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen
Das Projekt „Echt absolut – Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen“ ist eine gemeinsame Initiative des Literarischen Colloquiums Berlin und des Deutschen Übersetzerfonds. Im Vordergrund des Projekts steht die Entwicklung von Strukturen und Lernangeboten für junge Menschen ab zwölf Jahren. Unter Anleitung von professionellen Literaturübersetzer·innen wird der sprachlich-kreative Prozess des Übersetzens vermittelt und Lese- und Schreibkompetenzen durch praktische Übungen erweitert.
-
VOOO – Villa of One’s Own
VOOO – Villa of One’s Own ist der neue digitale Werkstattraum des Literarischen Colloquiums für Gäste im Haus und im Netz, für Übersetzer·innen und Autor·innen aus aller Welt. VOOO bietet Platz für kollaborative Recherchen, gemeinsames Arbeiten, sozialen Austausch und Präsentationen – ob am (Material-)Tisch, als Tischgespräch, mit dem Woka in der VOOOadventure-Welt oder im Livestream. VOOO ist Punktwolke und Labor, transformierender Geist und das digitale Herz des Hauses.
-
JUNIVERS – Treffen internationaler Lyrikübersetzer·innen
JUNIVERS ist ein internationales Forum, das lyrikspezifische Übersetzungsarbeit in den Mittelpunkt stellt, weltweit gemachte Erfahrungen und Perspektiven bündelt und einen übernationalen Dialog befördert.
Sissi Koller: »Schlingiskan«
Comic von Sissi Koller, entstanden bei »24-Stunden-Comic am Wannsee II«, 9. bis 10. Oktober 2021
@sissistrizi