LCB
Zurück

Murs de la pau

11.09.25Pol Guasch

Torno del nord d’Irlanda. Hi he estat amb dues amigues: hem conduït de Derry a Belfast, hem pentinat la costa de Causeway, hem passat per Antrim, la península d’Ards i hem allargat les nits a un pub de Crossgar. En aquest poble diminut, els veïns ens preguntaven què hi fèiem, allà, com és que hi havíem anat a parar. Ens hi havia dut el desig, però era difícil d’explicar. Els hauríem hagut de parlar de la nostra llengua empetitida, com la seva, gairebé desapareguda; els hauríem hagut d’assenyalar els adhesius que, als lavabos dels bars, reclamaven la llibertat de la nostra terra; o els hauríem hagut d’enumerar les fites històriques que, d’alguna manera, ens agermanen. Però en comptes d’això, els preguntàvem per la seva història, i ens parlaven d’avis que van ser detinguts, de gent del poble assassinada, ens assenyalaven els „murs de la pau“ que encara separen els barris catòlics dels protestants; i, ben entrada la nit, cantaven cançons que ja cantaven els seus pares, els seus avis, com per tocar una mica la llibertat. En un museu petitó de West Belfast, un senyor gran ens obria un àlbum ple de fotografies del referèndum del 2017 a Catalunya. Potser hauria estat més senzill començar per aquí, doncs, així: dir-los que mirant-los a ells, ens podíem veure millor a nosaltres mateixos.

Friedenslinien

11.09.25Pol Guasch

Ich bin gerade aus Nordirland zurück, wo ich mit zwei Freundinnen unterwegs war. Unsere Route führte uns von Derry nach Belfast, entlang der Causeway-Küste, durch Antrim und über die Ards-Halbinsel. In einem kleinen Dorf namens Crossgar verbrachten wir lange Abende im Pub. Die Einheimischen fragten uns, was uns ausgerechnet zu ihnen verschlagen hatte. Die Antwort fiel uns nicht leicht. Eigentlich hatte uns die Sehnsucht hergeführt. Wir hätten ihnen von unserer Sprache erzählen müssen, die, wie die ihre, immer kleiner wird und fast verschwunden ist. Wir hätten ihnen die Aufkleber in den Toiletten der Bars zeigen müssen, die die Freiheit unserer Heimat forderten. Oder die historischen Ereignisse aufzählen, die uns gewissermaßen zu Brüdern machen. Stattdessen fragten wir sie nach ihrer Geschichte. Sie berichteten von verhafteten Großeltern und ermordeten Dorfbewohnern und zeigten uns die „Friedenslinien“, die noch heute katholische und protestantische Viertel trennen. Spätabends sangen sie dann Lieder, die schon ihre Eltern und Großeltern gesungen hatten, als rückte so die Freiheit ein bisschen näher. In einem kleinen Museum in West Belfast zeigte uns ein alter Mann ein Fotoalbum vom katalanischen Referendum 2017. Vielleicht wäre es einfacher gewesen, dort anzusetzen: den Menschen zu sagen, dass wir, indem wir sie ansahen, zugleich uns selbst besser sehen konnten.

Übersetzung: Kirsten Brandt

Peace walls

11.09.25Pol Guasch

I’ve just returned from Northern Ireland. I went there with two girlfriends; we drove from Derry to Belfast, we combed the Causeway coast, passed through Antrim, the Ards Peninsula, and we stayed up through the wee hours in a pub in Crossgar. In that tiny village, the locals asked us what we were doing there, how we’d ended up there. We had been drawn by our desire, but that was hard to explain. We should’ve told them about our belittled language, like theirs, that has nearly disappeared; we should have pointed out the stickers in the bar bathrooms that pressed for freedom in our land; or we should’ve listed the historical events that, in one way or another, linked us. But instead, we asked them about their history, and they told us about grandfathers who’d been arrested, about murdered townspeople, they showed us the “peace walls” that still separate Catholic neighborhoods from Protestant ones; and, well into the night, they sang songs that their parents and grandparents had sung, as if reaching for a bit of freedom. In a very small museum in West Belfast, an old man opened up an album for us, filled with photographs from the 2017 referendum held in Catalonia. Perhaps it would’ve been easier to just start there: to tell them that by looking at them, we were able to better see ourselves.

Translation: Mara Faye Lethem

Drucken

Pol Guasch

Pol Guasch (born 1997 in Tarragona), is a Catalan author. He is the youngest winner of the Llibres Anagrama Prize which he received for his debut novel Napalm al cor (2021). The novel has been translated into six languages. He holds a Master’s Degree in Contemporary Literatur, Culture and Theory from King’s College London and is a PhD researcher on love and poetics at the University of Barcelona. In January 2024 he published his second novel Ofert a les mans, el paradís crema.

 

Pol Guasch (born 1997 in Tarragona), is a Catalan author. He is the youngest winner of the Llibres Anagrama Prize which he received for his debut novel Napalm al cor (2021). The novel has been translated into six languages. He holds a Master’s Degree in Contemporary Literatur, Culture and Theory from King’s College London and is a PhD researcher on love and poetics at the University of Barcelona. In January 2024 he published his second novel Ofert a les mans, el paradís crema.

 

Pol Guasch (born 1997 in Tarragona), is a Catalan author. He is the youngest winner of the Llibres Anagrama Prize which he received for his debut novel Napalm al cor (2021). The novel has been translated into six languages. He holds a Master’s Degree in Contemporary Literatur, Culture and Theory from King’s College London and is a PhD researcher on love and poetics at the University of Barcelona. In January 2024 he published his second novel Ofert a les mans, el paradís crema.

 

Toledo Logo
360