LCB
Zurück

Kevokên Kobanîyê

03.02.25Bawer Rûken

Gelo firîna kevokê texeyûla azadîyê ye an texeyûla azadîyê di firîna kevokê de dirûv digire? ez xwe bi xwe difikirim, dema ez li peravê Çemê Feratê li kevokên tirsîyayî bi dilêşî dinêrim.

Van demên dawîn, kevokên koçber ji ser Kobanîyê, ji Rojava ber bi hêla Bakur, ber bi hêla ezmanê me ve nafirin. Kevokên koçber, kevokên azadîyê roj bi roj ji ezmanê Rojava xalî dibin. Kevokên me van demên dawîn kevokên tirsîyayî, kevokên birîndar an kevokên mirî ne. Li şûna kevokên azadîyê; kevokên hesinî, kevokên bombebarkirî, kevokên mirinê, kevokên ku roj bi roj hêvîya pêşeroja me dikujin difirin li ezmanê Rojava.

Aniha û van demên dawîn em çavên xwe bi dronên şerî, balafirên bêmirov û kuştina sîvîlan vedikin. Li vê hêla xetê, em bi xemxurîya meriv û xizmên xwe ên li Kobanîyê dest bi rojê dikin. Dilê me di devê me de. Dilê me êdî ji bo Rojava di qefesa sînga me de hil nayê. Dilê me bi kîn û hêrs e. Dilê me û hemû dêhn û bala me li wê hêla xetê ye.

Xet, sînor e. Xet, dîwarên bilind ên betonî ne. Xet, têlên dirî ên bi histirî ne. Xet, erdên bi mayînên çandî ne. Xet, ava çemê Feratê qutkirine. Xet, bi salane ji bo destê Bakur û Rojava ji hev bibe hatiye çixêzkirine. Xetê, em avêtine vê hêla sînor e. Em bûne Serxetî. Xetê, dil û ruhê me li wê hêla sînor hiştiye. Ew bûne Binxetî. Lê serxetî û binxetî yek e. Malek e. Meriv û zixmek e. Dilek e. Dilekî bi hêvîya azadîyê mişt e.

Gelo kîjan xet dikare dilekî parçe bike an dilekî bi sînor bike?

Kevokên azadîyê van demên dawîn nafirin li ezmanê me. Kevokên azadîyê nafirin li peravê çemê Feratê. Kevokên azadîyê van demên dawîn nafirin li ezmanê Kobanîyê.

Qelenê azadîya me ne erzan e, dibêje Bavê Teyar,  komedyenê herî mezin ê zarokatîya min, wexta ji hêla kevokên mirinê, balafirên  bê mirov ve tê qetilkirin.

Ji hevpeymana nepen a Skeys-Picot û vir de ye em her roj bi mirina canik û ciwanên xwe berdêla azadîya xwe didin, dibêje xwendekareke zankoya Rojava, wexta darbesta hevalên xwe hil dide milên xwe.

Die Tauben von Kobanî

03.02.25Bawer Rûken

Ist der Flug einer Taube ein Ausdruck der Freiheit oder spiegelt sich der Ausdruck der Freiheit im Flug einer Taube wider? Während ich traurig auf die verängstigten Tauben am Ufer der Euphrat blicke, verliere ich mich in Gedanken.

In letzter Zeit fliegen Zugtauben nicht mehr von Kobanî aus von Rojava[1] nach Bakur[2], in Richtung unseres Himmels. Zugtauben, die Tauben der Freiheit, verschwinden Tag für Tag vom Himmel Rojavas. Unsere Tauben sind in letzter Zeit verängstigte Tauben, verletzte Tauben, tote Tauben. Statt Tauben der Freiheit fliegen eiserne Tauben, Bomben tragende Tauben, Tauben des Todes, Tauben, die Tag für Tag unsere Hoffnung auf die Zukunft zerstören, am Himmel über Rojava.

In letzter Zeit und auch jetzt sehen wir immer wieder die Kampfdrohnen, unbemannte Flugzeuge und den Tod von Zivilisten. Auf dieser Seite der Grenze beginnt der Tag mit großer Sorge um unsere Menschen und unsere Verwandten in Kobanî. Uns schlägt das Herz bis zum Hals. Unser Herz für Rojava kann nicht länger in unserem Brustkorb ruhen. Unsere Herzen sind voller Hass und Wut. Unser Herz und unsere ganze Aufmerksamkeit sind auf die andere Seite der Grenze gerichtet.

Die Trennungslinien sind die Grenze. Die hohen Betonmauern sind die Grenze. Die Minenfelder sind die Grenze. Die Grenze ist aus Zäunen mit scharfen Spitzen. Die Grenze hat den Fluss Euphrat durchtrennt. Die Grenze besteht seit Jahren, damit Bakur und Rojava voneinander getrennt werden. Die Grenze hat uns auf diese Seite der Grenzlinie geschmissen. Wir sind zu den Menschen über der Grenze geworden. Die Grenze hat unser Herz und unsere Seele auf der anderen Seite der Grenzlinie zurückgelassen. Wir sind zu den Menschen unter der Grenze geworden. Aber die Menschen über und unter der Grenze sind gleich. Sie gehören derselben Familie an. Sie sind miteinander verwandt. Sie sind ein Herz. Ein Herz, das mit der Hoffnung auf Freiheit erfüllt ist.

Welche Grenze kann ein Herz teilen oder begrenzen?

In letzter Zeit fliegen die Tauben der Freiheit nicht mehr in unserem Himmel. Die Tauben der Freiheit fliegen nicht mehr an den Ufern des Euphrat. In letzter Zeit fliegen die Tauben der Freiheit nicht mehr am Himmel über Kobanî.

„Der Preis unserer Freiheit ist nicht niedrig“, sagt Bavê Teyar, der größte Komiker meiner Kindheit, als er von Tauben des Todes, unbemannten Flugzeugen, ermordet wird.

„Seit dem geheimen Sykes-Picot-Abkommen bezahlen wir unsere Freiheit jeden Tag mit dem Tod unserer geliebten Menschen“, sagt eine Studentin der Rojava Universität, während sie den Sarg ihrer Freundin auf ihren Schultern trägt.

[1] Rojava bedeutet Westen. Es wird für Westkurdistan verwendet.

[2] Bakur bedeutet Norden. Es wird für Nordkurdistan verwendet.

Übersetzung: Flê Mereto

The Doves of Kobanê

03.02.25Bawer Rûken

Is the dove’s flight an imagination of freedom, or does the imagination of freedom take shape in the dove’s flight? I ponder to myself as I painfully watch the frightened doves at the bank of the Euphrates River.

Recently, migrating doves from Kobanê, from Rojava towards the North, no longer fly toward our sky. The migrating doves, the doves of freedom are disappearing day by day from Rojava’s sky. Our doves these days are frightened doves, wounded doves, or dead doves. Instead of freedom’s doves; iron doves, doves leaded with bombs, death doves, doves that kill our hope for the future day by day, fly in Rojava’s sky.

Now and lately, we open our eyes to war drones, unmanned aircraft, and the killing of civilians. On this side of the line, we start our days with worry for our people and relatives in Kobanê. Our heart has grown so large from the pain, of Rojava that there is no more room left in our ribcage. Our hearts are filled with hatred and anger. Our hearts and all our attention are on that side of the line.

The line is the border. The line is high concrete walls. The line is barbed wire with thorns. The line is fields planted with mines. The line is the cutting off of the Euphrates River’s water. The line has been drawn for years to separate the hands of Bakur and Rojava. The line has thrown us to this side of the border. We’ve become Above-the-liners. The line has left our hearts and souls on that side of the border. They’ve become Below-the-liners. But above-the-line and below-the-line are one. One house. One relative and family. One heart. A heart full of hope for freedom.

Which line can divide a heart or put borders around it?

Freedom’s doves no longer fly in our sky these days. Freedom’s doves no longer fly at the bank of the Euphrates River. Freedom’s doves no longer fly in Kobanê’s sky these days.

The price of our freedom is not cheap, says Bavê Teyar, the greatest comedian of my childhood, when he is killed by death doves, unmanned aircraft.

Since the secret Sykes-Picot agreement, we have been paying for our freedom every day with the death of our young women and men, says a female student from Rojava University, as she lifts her friends‘ coffin onto her shoulders.

Translation: Salih Agir QoserÎ

Drucken

Bawer Rûken

Bawer Rûken was born in 1985 in Hacılar village of Urfa Bozova district. In 2010, he graduated from Mersin University Faculty of Education. He completed his master’s degree in Kurdology at Mardin Artuklu University. In 2010, he won first place in the H. Çelebî story contest with his story Neftelîn. His writings were published in many newspapers and literary magazines. Some passages from his stories and novels have been translated into other languages.

Works: Dojeha Veşartî (Hidden Hell, Story 2011) Qalik (Shell, Novel 2014) Herimî (Cursed, Novel2017) Pirtûka Tenêtîyê (The Book of Solitude, Novel 2019) Di Tarîyê De (In the dark, Novel 2020) Keleha Dûr (Far Castle, Novel 2023) Rûyên Şevê Cilda Yekê (Faces of the Night, Volume OneNovel 2024)

https://bawerruken.wordpress.com/

Bawer Rûken was born in 1985 in Hacılar village of Urfa Bozova district. In 2010, he graduated from Mersin University Faculty of Education. He completed his master’s degree in Kurdology at Mardin Artuklu University. In 2010, he won first place in the H. Çelebî story contest with his story Neftelîn. His writings were published in many newspapers and literary magazines. Some passages from his stories and novels have been translated into other languages.

Works: Dojeha Veşartî (Hidden Hell, Story 2011) Qalik (Shell, Novel 2014) Herimî (Cursed, Novel2017) Pirtûka Tenêtîyê (The Book of Solitude, Novel 2019) Di Tarîyê De (In the dark, Novel 2020) Keleha Dûr (Far Castle, Novel 2023) Rûyên Şevê Cilda Yekê (Faces of the Night, Volume OneNovel 2024)

https://bawerruken.wordpress.com/

Bawer Rûken was born in 1985 in Hacılar village of Urfa Bozova district. In 2010, he graduated from Mersin University Faculty of Education. He completed his master’s degree in Kurdology at Mardin Artuklu University. In 2010, he won first place in the H. Çelebî story contest with his story Neftelîn. His writings were published in many newspapers and literary magazines. Some passages from his stories and novels have been translated into other languages.

Works: Dojeha Veşartî (Hidden Hell, Story 2011) Qalik (Shell, Novel 2014) Herimî (Cursed, Novel2017) Pirtûka Tenêtîyê (The Book of Solitude, Novel 2019) Di Tarîyê De (In the dark, Novel 2020) Keleha Dûr (Far Castle, Novel 2023) Rûyên Şevê Cilda Yekê (Faces of the Night, Volume OneNovel 2024)

https://bawerruken.wordpress.com/

Toledo Logo
360