Contúirt - Be Meabhrach
Is í an Ghaeilge an chéad teanga oifigiúil de chuid stát na hÉireann. Ach conas a bhraitheann sé Gaeilge a úsáid in Éirinn?
Tá ceart dlíthiúil agat plé leis an stát i nGaeilge, de réir Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003, ach nuair a phiocann tú suas an guthán le hathnuachan a dhéanamh ar do cheadúnas tiomána, brúnn tú an cnaipe le labhairt i nGaeilge agus seoltar chuig glórphost tú. Fágann tú teachtaireacht is ní fhaigheann tú glaoch ar ais.
Agus litreacha á seoladh agat tá ceart dlíthiúil agat an seoladh a scríobh i nGaeilge, seachas an leagan gallda gan chéill. Scríobhann tú cárta chuig cara leat atá breoite ach ní fhaigheann sé riamh é.
De réir an dlí tá comharthaí sa stáisiún traenach (agus cumarsáid eile ó chomhlachtaí poiblí) le bheith i nGaeilge, nó go dátheangach i mBéarla agus i nGaeilge. Faraor, mar is léir ón gcomhartha sa phictiúr, is minic a bhíonn an Ghaeilge breac le botúin is deacair a thuiscint.
Tá tú sa charr ag fanacht ar chara leat. Labhraíonn Garda leat i mBéarla. Freagraíonn tú i nGaeilge, ceart dlíthiúil atá agat, agus leanann seisean ar aghaidh ag brú an Bhéarla ort. Ar deireadh gabhann sé thú, cé nach ndearna tú coir ar bith.
Tá tú le pósadh! Tuigeann an cléireach i Halla na Cathrach go bhfuil sé mar cheart dlíthiúil agat pósadh i do theanga dhúchais ach insíonn sí duit le straois ar a haghaidh, “None of our staff speak Irish, but if you insist on it, someone will have to struggle through the ceremony. Your choice.”
Tá deabhadh ort pas nua a fháil. Deir an bhean san oifig nach mbeidh an duine le Gaeilge ar ais go dtí Dé Céadaoin seo chugainn. Gan aon rogha eile, beartaíonn tú leanacht ar aghaidh i mBéarla agus deir sí, “What a relief! Some people insist on using Irish, they make life so difficult.”
So difficult.
Achtung – Gefahr
Irisch ist die erste Amtssprache in Irland, Englisch die zweite. Aber wie fühlt es sich an hier Irisch zu sprechen?
Laut dem Amtssprachengesetz 2003 hat jede·r das Recht, staatliche Angelegenheiten auf Irisch zu regeln. Aber wenn du anrufst, um deinen Führerschein zu erneuern und den Knopf drückst um mit jemandem auf Irisch zu sprechen, wirst du auf den Anrufbeantworter umgeleitet. Du hinterlässt eine Nachricht und wirst nie zurückgerufen.
Du hast das Recht, deine Post mit den originalen irischen Ortsnamen zu adressieren anstatt mit den häufiger verwendeten anglisierten Namen. Du schreibst eine Karte an eine kranke Freundin, aber sie kommt nie an.
Schilder im Bahnhof (und alle Schilder von öffentliche Einrichtungen) müssen laut Gesetz auf Irisch oder zweisprachig auf Englisch sein, aber oft sind, wie in meinem Bild, dermaßen viele Fehler in der irischen Version, dass der Text unlesbar ist.
Du bist im Auto und wartest auf einen Freund. Ein Polizist spricht dich auf Englisch an. Du antwortest, worauf du ein Recht hast, auf Irisch, aber er zwingt dir weiter Englisch auf. Schlussendlich, obwohl du nichts verbrochen hast, verhaftet er dich.
Du heiratest! Die Beamtin im Ratshaus weiß, dass dir das Recht zusteht die Zeremonie in deiner Landessprache durchzuführen, aber sie verzieht das Gesicht und sagt, „Keine·r unsere Mitarbeiter·innen spricht Irisch, aber wenn Sie darauf bestehen wird sich eben irgendwer durch die Zeremonie quälen müssen. Sie haben die Wahl!“
Du brauchst dringend einen neuen Pass. Die Mitarbeiterin im Passamt sagt dir, dass der Mitarbeiter, der Irisch spricht, erst am Mittwoch wieder im Büro ist. Du hast keine andere Wahl und willigst ein, auf Englisch weiterzumachen, und sie sagt „Was für eine Erleichterung! Manche bestehen darauf Irisch zu verwenden, die machen das Leben so schwierig.“
So schwierig.
Übersetzung: Aonghus Ó hAlmhain
Danger - Be Aware
Irish is the „first official language“ of Ireland, English the second. But how does it feel to use Irish here?
You have a legal right to deal with the state through Irish, according to the Official Languages Act 2003. However when you call up to renew your drivers licence and press the button to speak with someone in Irish, you are redirected to a voicemail. You leave a message and never get a call back.
When sending letters you have a legal right to address them using the original Irish place names, instead of the more often used Anglicised forms. You write a card for a sick friend but it never arrives.
Signs in the train station (and signs by all public bodies) are legally required to be in Irish or bilingual with English, but as in the sign pictured, there are often so many errors that the ‘Irish’ is unintelligible.
You’re in your car waiting for a friend. A Garda (policeman) speaks to you in English. You respond in Irish, as is your right, and he continues to force English on you. Eventually he arrests you although you have committed no crime.
You’re getting hitched! The clerk in City Hall knows that it’s your right to have a ceremony in your native language but she grimaces and says, “None of our staff speak Irish, but if you insist on it, someone will have to struggle through the ceremony. Your choice.”
You need a new passport in a hurry. The woman in the passport office tells you the Irish speaker won’t be back until next Wednesday. With no other choice you agree to proceed in English and she says, “What a relief! Some people insist on using Irish, they make life so difficult.”
So difficult.
Translation: Ciara Ní É
Teilen








