Mit Sprache Handeln / Acting through language
Im Juni fand das Treffen der europäischen Literaturhäuser im LCB statt, Zeit für eine Rückschau!
Streams, Fotos und mehr sind hier versammelt.Mehr…
Keynote: Yevgenia Belorusets
Lesungen: Gintaras Grajauskas, Uljana Wolf, Necati Öziri, Ivana Sajko und Anastasiia Kosodii
Moderation: Sasha Marianna Salzmann und Max Czollek
Musik: Yuriy Gurzhy
Veranstaltung in englischer Sprache
Radiosendung: PODCAST bei rbbKultur
Yevgenia Belorusets: »Anfang des Krieges. Tagebuch aus Kiew« (Matthes & Seitz, 2022)
Im Gespräch mit Natascha Freundel
The translator is Present: Der Deutsche Übersetzerfonds wird 25 Jahre alt und feiert sein Jubiläum als großes Sommerfest im LCB!
Eröffnung des Europäischen Festivals der Literaturhäuser
Vor Ort und im Livestream
Mit Florian Höllerer, Sasha Marianna Salzmann, Yevgenia Belorusets, Ulrike Almut Sandig, Frank Heibert, Josée Kamoun, Yassin al-Haj Saleh, Max Lobe, Anne-Dore Krohn, Christina Esther Hansen u. a.
Christos Asteriou, Yevgenia Belorusets, Sami Berdugo, Kate Brown, Zaza Burchuladze, Yıldız Çakar, Ricardo Domeneck, Jane Flett, Sausan Hasan, Eugene Ostashevsky und Tomasz Różycki in Lesung und Gespräch
Moderation: Jürgen Jakob Becker, Irina Bondas, Oliver Kontny und Mirko Vogel
Sex- und Genderstereotype in Osteuropa aus der Sicht von
Yevgenia Belorusets, Katja Fedulova und Katarzyna Kalwat
Texte und Interviews: Constance Krüger/ Konzept und Produktion: Mandy Seidler (LCB)
Präsentation Digital Essay
Rahmenprogramm //open : closed borders// #3
Im Juni fand das Treffen der europäischen Literaturhäuser im LCB statt, Zeit für eine Rückschau!
Streams, Fotos und mehr sind hier versammelt.Mehr…
Literaturport: Eugene Ostashevsky empfiehlt heute ein Buch, das er gerade ins Amerikanische übersetzt: »Glückliche Fälle« (Matthes & Seitz Berlin, 2019) von Yevgenia Belorusets. Es setzt sich aus mehreren Erzählungen zusammen, die das Leben der Frauen in der heutigen Ukraine beschreiben — in einer Gesellschaft, die den Ausnahmezustand als Normalität akzeptiert hat. Dies hört sich aber viel einfacher an, als die Texte tatsächlich sind. Der Übersetzer lädt uns ein, nicht nur die Vielschichtigkeit von Belorusets’ Erzählungen, sondern auch ihre Transformation im Laufe des Leseprozesses zu reflektieren: »What does it even mean to say that something is ›about‹ something? Does it mean to change it? Does it mean to translate it? To make it about something else?«Zur Leselampe…
#49 viaHinweis: Bei der Benutzung von google Maps wird Ihre IP-Adresse an Server von Google übermittlet. Mehr Informationen finden in unserer Datenschutzbestimmung.