Кућа и срцу књижевности

Literarisches Colloquium Berlin је већ дуже од пола стољећа дубоко укоријењен у берлински књижевни живот, али његово дјеловање сеже далеко ван граница града. Вила из средине 19. вијека је данас простор отворен за експерименте и мноштво различитих јавних догађаја – од представљања нових издања и фестивала на отвореном, преко књижевних шетњи међу малим позорницама до изложбе стрипова; од радијских емисија у серији «Studio LCB» и политичких дебата, преко драмских радионица до сајма малих и независних издавачких кућа («Kleine Verlage am Großen Wannsee»).

Књижевни часопис „Sprache im technischen Zeitalter“ (Језик у техничком добу) излази већ дуги низ година и уско је везан за програм куће. Књижевна радионица за прозне писце и списатељице («Autorenwerkstatt Prosa») се одржава сваке године, а сваке друге године LCB додјељује Награду Алфред Деблин, чији је оснивач Гинтер Грас (у сарадњи са Умјетничком Академијом у Берлину), као и Награду за књижевну критику, коју је утемељио Јерг А. Хенле.

У гостињским собама куће LCB-а бораве књижевници_ице и преводитељи_ице из Њемачке и иностранства у оквиру различитих међународних програма стипендирања. С друге стране, LCB такође путује свијетом и редовно покреће транснационалне пројекте и програме размјене. Фокус је у почетку био на сарадњи са средњом и источном Еуропом, да би се временом проширио до Јужне Америке и југоисточне Азије. У сарадњи са Фондацијом Роберт Бош, LCB је одговоран за програм „Grenzgänger“ и подржава међународна књижевна, филмска и фотографска истраживања о релевантним друштвеним темама и процесима.

Важну улогу игра и програм за потицаје преводитеља_ица: Берлинска преводитељска радионица («Berliner Übersetzerwerkstatt»), Међународни сусрет преводитеља («Internationales Übersetzertreffen») или Дан преводитеља («Übersetzertag») имају стално мјесто у програму LCB-а. На основу ових програма је настао Њемачки преводитељски фонд (Deutscher Übersetzterfonds), који већ дуже од двадесет година развија радионице и пројекте стипендирања те у оквиру програма „TOLEDO“ потиче преводитеље_ице на подручју културне размјене.

Онлине портал «Literaturport.de» је од 2006. године дигитална лука за хиљаде аутора_ица, која нуди платформу за нове текстове и календар културних догађаја, олакшава навигацију кроз књижевне награде и стипендијске програме те омогућује умрежавање интернационалних књижевних сцена у Берлину. Основана 2011. године, аудио-платформа «Dichterlesen.net» је тонски архив LCB-а, настао у сурадњи са Њемачким књижевним архивом у Марбаху, књижевним кућама у Базелу и Штутгарту и Кабинетом за поезију у Минхену. Архив обухвата снимке књижевних догађаја из протеклих неколико десетљећа као и уређене слушаонице о различитим темама, тиме исписујући својеврсну хисторију јавних читања.

Мноштво садржаја које LCB развија већ годинама не би били могући без многобројних покровитеља и партнерских организација, од којих издвајамо Берлински Сенат, Министарство вањских послова СР Њемачке, Фондацију Роберт Бош, Повјеренство Владе СР Њемачке за културу и медије, радио Деутсчландфунк, Сајам књиге у Лајпцигу, Гете Институт, АРТЕ и Театар Горки. LCB је дио Берлинске књижевне конференције («Berliner Literaturkonferenz»), Удружења берлинских књижевних кућа и слободне књижевне сцене те Мреже књижевних кућа са њемачког говорног подручја «Literaturhaus.net».

Übersetzung: Ismar Hačam

360